论文部分内容阅读
《圣谕广训》在清代两百余年间极为流行,产生了不少以白话解释《圣谕》的作品。受此启示,19世纪来华的新教传教士在翻译圣经、写作圣经小说时,多是倾向于选用白话。19世纪圣经汉译有三个翻译系统,分属浅文理系统、深文理系统和由浅文理过渡而成的官话系统。本文解答的问题是:新教传教士在翻译圣经、用小说解释圣经时本有诸多语言尝试,何以最终弃用其他语言而择用官话,并逐渐变成现代白话,与五四白话文运动汇流。借此证明,由翻译和解释圣经而萌蘖的现代白话,实是五四白话文运动的先驱之一。
The Holy Scriptures was extremely popular during the two hundred years of the Qing Dynasty and produced many works that explained the sacraments in vernacular. Inspired by this, many Protestant missionaries came to China in the 19th century for translating the Bible and writing bible novels. Nineteenth Century Chinese translation of the Bible has three translation system, belonged to the shallow system of literature and technology, the system of the deep arts and the shallow system of the transition from the Mandarin system. The answer to this essay is that when Protestant missionaries translated the Bible and used the novel to explain the Bible, there were many attempts to try and why they eventually abandoned other languages and chose to use Mandarin. They gradually turned into modern vernacular and converged with the May Fourth Movement. This proves that modern vernacular, which sprung up to translate and interpret the Bible, is indeed one of the pioneers of the May 4th Movement.