圣经与白话——圣经翻译、传教士小说与一种现代白话的萌蘖

来源 :圣经文学研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gaowenjiangy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《圣谕广训》在清代两百余年间极为流行,产生了不少以白话解释《圣谕》的作品。受此启示,19世纪来华的新教传教士在翻译圣经、写作圣经小说时,多是倾向于选用白话。19世纪圣经汉译有三个翻译系统,分属浅文理系统、深文理系统和由浅文理过渡而成的官话系统。本文解答的问题是:新教传教士在翻译圣经、用小说解释圣经时本有诸多语言尝试,何以最终弃用其他语言而择用官话,并逐渐变成现代白话,与五四白话文运动汇流。借此证明,由翻译和解释圣经而萌蘖的现代白话,实是五四白话文运动的先驱之一。 The Holy Scriptures was extremely popular during the two hundred years of the Qing Dynasty and produced many works that explained the sacraments in vernacular. Inspired by this, many Protestant missionaries came to China in the 19th century for translating the Bible and writing bible novels. Nineteenth Century Chinese translation of the Bible has three translation system, belonged to the shallow system of literature and technology, the system of the deep arts and the shallow system of the transition from the Mandarin system. The answer to this essay is that when Protestant missionaries translated the Bible and used the novel to explain the Bible, there were many attempts to try and why they eventually abandoned other languages ​​and chose to use Mandarin. They gradually turned into modern vernacular and converged with the May Fourth Movement. This proves that modern vernacular, which sprung up to translate and interpret the Bible, is indeed one of the pioneers of the May 4th Movement.
其他文献
学位
本文选取了两种生物可降解聚合物——聚乳酸(polylactide,PLA)和聚三亚甲基碳酸酯(poly(trimethylene carbonate),PTMC),分别与聚(N-异丙基丙烯酰胺)构成嵌段共聚物。通过丙交酯
DL-丙氨酸目前主要在食品添加剂行业应用,同时也是重要的医药中间体。用DL-丙氨酸合成的氨基酸农药已投入使用,具有对人畜安全、污染小的特点。β-丙氨酸是合成泛酸的前体,β-丙
圣经和批评理论的关系是一种“和”的关系,亦即对话关系。《士师记》中再现了三个匿名的女性牺牲者。在圣经中人的主体性往往以人物化的形式呈现。就叙事学研究的需要而言,她
在苏黎世大学罗伯特·P.克莱默斯教授和香港圣经公会的支持下,由吕振中牧师翻译的圣经中文全译本于1970年问世,这使吕振中成为有史以来第一位将圣经翻译为白话文的中国人。尽
学位
学位
目的:采用Meta分析方法评价易普利姆玛治疗晚期恶性肿瘤的免疫相关不良反应。方法:检索Pub Med,Cochrane Library,EMBase,Clinical Trials.gov,万方、知网、维普等数据库,搜
学位
杨氏之子  梁国杨氏(sì shì)之子九岁,甚(shèn shènɡ)聪惠。孔君平诣(zhǐ yì)其父,父不在,乃呼儿出。为(wéi wèi )设果,果有杨梅。孔指以示儿曰:“此是君家果。”儿应(yīnɡ yìnɡ)声答曰:“未闻孔雀是夫子家禽(qín qínɡ)。”  读后实践  1.给加点的字选择正确的读音,画“√”。  2.解释句中带点词的意思。  (1) 孔君平诣其父,父不在,乃呼儿出