《花甲忆记》中的人名误译

来源 :读书 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Destory
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  丁韪良(William Alexander Parsons Martin,1827-1916)是美国长老会著名的传教士。他在中国度过了长达六十二年的宣教生涯(一八五○至一九一六,其中有四年不在中国)。
  《花甲忆记》是他的一部回忆录,该书英文名A Cycle of Cathay or China, South and North with Personal Reminiscences,最初由美國Fleming H. Revell 公司于一八九六年出版,一八九七年再版。该书有两个中译本,一是宣统二年(一九一○)的上海广学会藏版,由丁氏本人选译、赵受恒述稿,上海商务印书馆代印。该书采用文言文,共十二章,翻译该书时,丁韪良恰好来华六十载,故名曰《花甲忆记》。由于出版于一九一○年,又增添了很多新的内容,与英文原书不完全相同,其中颇多维新变法的史料,于义和团运动记述尤详,但前期内容较简。第二个版本是广西师范大学出版社于二○○四年推出的全译本,由沈弘、恽文捷、郝田虎翻译,该译本沿用了原译本的正题名,又增加了一个副题,全名为《花甲忆记—一位美国传教士眼中的晚清帝国》,收入周振鹤主编的“基督教传教士传记丛书”中。较之前者,该书缺少了后期维新变法和义和团运动的史料,但前期的内容无疑大大丰富了。笔者发现,该书有几处人名的误译。
  该书在介绍丁韪良最初在宁波吸收入教的人物时谈道:“大约同一时期皈依基督教的还有谢先生和贾先生;前者是我雇来印刷汉语拼音文字的工人,后者是他的朋友。他俩对基督教都很虔诚,试图尽自己的能力过一种圣洁的生活,并且通过参加宗教仪式的实践来增进德行。”
  此处两个人名,丁氏英文原文为Dzing and Zia,译者将Dzing译为谢先生,Zia译为贾先生,并在后文浓墨重彩地译介了贾先生入教艰难之事。Zia的拼法确实容易使人联想到“贾”的发音,而将Dzing译为“谢”则让人不明就里。这可能是因为丁韪良、赵受恒的译本中出现了谢某的名字,并指出他最初每日来与丁韪良辩驳,似乎坚不肯信,但后来顶住了来自母亲的强大压力,最终入教,所以译者勉强将Dzing译为谢先生,以与原译本相合。
  然而,如果我们仔细考察就会知道,Zia恰恰是当时“谢”的罗马字拼写法。例如谢洪赉为Zia Hong-lai,谢扶雅留日时,族兄为其命名“乃壬”,英文名N. Z. Zia(全拼为Nai Zing Zia)均是此例。对此,王文兵在《丁韪良与中国》(外语教学与研究出版社二○○八年版)一书中比较慎重,将Zia译为“谢某”,而将Dzing保持不译,并在注释中称“谢某入教的故事,《花甲忆记》中较为简略”。其实,这仅是就丁赵二人的文言文译本而言的,如果我们参考丁氏英文原书,就会发现其中叙述Zia先生的事迹十分详细,再辅以倪维思(John Livingstone Nevius,1829-1893)的著作San-Poh, or North of the Hills: a Narrative of Missionary Work in an Out-station in China(Philadelphia: Presbyterian Board of Publication,1869)以及当时差会的报告,就可以确认这个Zia先生的全名为Zia Ying-tong,Dzing的全名为Dzing Shih-nyiao或Dzing Shi-nyiao,而且在倪维思的书中对Zia的职业也有说明:
  他是城中一家店铺的伙计,主要是售卖那些在偶像崇拜活动中使用的物品。他是通过一位名叫Dzing Shih-nyiao的朋友,开始熟悉基督宗教(Christian Religion)的,经常在夜间与这位朋友谈论外国人、西方国家,尤其是那些外国教师们介绍的新宗教。
  在倪维思书中对于Zia艰难入教的记述与丁赵译本中对于谢先生的描述几乎完全一致,只是更加详细。沈弘译本后文中所述的所谓“贾先生”入教所受的磨难也与上述两书大同小异。由以上两条原因,我们就可以确认这个所谓的“贾先生”应是“谢先生”之误。他也不是丁韪良雇来的印刷工人,佐以谢洪赉的《名牧遗徽》、陈金镛的《中国布道近史》、谢颂羔的《春草堂杂记》等书,我们可以知道此人名谢行栋,是长老会在中国按立的第一位本土化牧师。苏精有关奥尔德赛女学的研究(苏精:《上帝的人马—十九世纪在华传教士的作为》)中提到有一个中文教师叫谢应同,如果音译对照的话,Ying-tong和“应同”相近,实则此人应该是谢行栋。Dzing Shih-nyiao则是他的朋友,曾为丁韪良充当印刷工人,当初谢行栋就是受他的影响来望教的。
  事实上,早在一九八七年,王维俭在《丁韪良在宁波十年宗教活动述评》一文中就指出:“受丁韪良影响而加入教会的宁波人,据笔者接触的历史资料,有曹子鱼、路介臣、陈时尧和谢行栋等人。”并且说明,陈时尧即Dzing Shi-nyiao的音译。这可能是宁波方言的发音。田力在二○一二年的浙江大学博士学位论文《美国长老会宁波差会在浙东地区早期活动研究(1844-1868)》中虽不知Dzing Shi-nyiao的中文名,但指出他和路介臣(Lu Kai-Dzing)是宁波差会最早的两位传道人(catechist)。
  这样,我们就可以确定地说,《花甲忆记—一位美国传教士眼中的晚清帝国》一书中对上述二人的人名翻译是不准确的,应将Dzing and Zia译为“陈时尧(音译)和谢行栋”。类似的例子还有该书将路介臣误译为鲁先生,其实路介臣是丁韪良的宁波方言教师,咸丰七年(一八五七),宁波支会按立路介臣、徐见三、谢行栋三人为长老,这是基督教美国长老会传人到我国后首次立华人为长老,这份资料并不罕见,此处误译实不应该。
其他文献
《创造自由:托克维尔的民主思考》是崇明基于多年研究心得,对原有博士论文大幅修改而成。全书在全面阐释托克维尔思想的基本脉络与主要方面的基础上,将焦点聚集于自由问题。如何在民主时代维护自由甚或创造自由这个问题,统领与凝聚了本书各个部分。《创造自由》将会带动我们进一步探求与理解托克维尔之“独特自由主义”(a strange liberalism)的独特之处。一、民主与自由的张力  发现民主对自由的威胁,
1937年9月6日,陕西省泾阳县石桥镇。在一座用木桩和木板搭成的简易检阅台上,一名身材高大的军人看着台下数千名官兵,手里攥着一顶黄色的军帽,用带有浓重四川口音的嗓音向台下的官兵做了动员:“换帽子算不了什么!那不过是形式。我们人民军队的本质不会变,我们解放全中国的意志不会变!”  他举起手中的军帽,指着正中的青天白日帽徽说:“这顶军帽上的帽徽是白的,可我们的心永远是红的!同志们!为了救中国,暂时和红
鲁荡平是湖南长沙人,哥哥鲁涤平是国民党高级将领,当过湖南省、浙江省主席,一九三五年猝死于南京,得年四十八,據说与《申报》史量才被刺有关,民国疑案之一。  鲁家有个女儿嫁到宁乡刘家,生了个儿子叫刘少奇,后来当了共产党,有次被捕,还是鲁涤平救他出狱的。  鲁荡平跟着蒋介石逃到台湾,当过“国大代表”“立法委员”,书法写得很好,自成一家,于右任也说不错。一九四九年时,他在广州,住东山梅花村,成天作诗写字,
知道杨晖每年夏天去浙江拍老头已有不少年,他从一个抽象画家到关注一张张具体的老人的脸,是个漫长过程。二○○六年春,我想着怎样让他拍了七八年的照片,能做一个回顾和展出。这事跟专注摄影方面论述和策展的姜纬商量,约了去浦东三林塘杨晖的工作室看照片。杨晖那些自己手工冲印的照片,拍的几乎全是浙江小地方泡茶馆的老头。那些老人的脸孔,脸孔上的褶皱,不少因为是清晨天似亮非亮时抓拍来,对焦有些不精准,图像有些松软和模
东南亚华人自己编写的历史文献,极为罕见。早期华人识字率不高,而且多为下南洋经商,商人重利轻文,少有文字留存。近现代以来,傅吾康、陈育崧、苏尔梦、丁荷生等学者发掘了一大批华人碑铭资料,并结集出版,主要集中在十九世纪,少有十六至十七世纪的留存,而且碑铭的叙事模式,基本是歌功颂德为主。早期华人自己的记录,还有另一种文类,就是华人知识分子创作的赋体诗文,不过这类文体含有太多抒情夸张成分,干货不多。从这个角
无论是职场还是生活中,超过35岁,就会无条件地被盖上“过期”标签。这意味着这群人才刚刚确立自己的人生目标和发展方向,很快就成了别人眼里的“鸡肋”,甚至他们的睿智和成熟,还没有用武之地,就面临被职场淘汰的境地。不仅如此,大家还很容易犯同一种错误,把年龄当成紧箍咒,为职场生涯设定一个“保质期”,大家都得按这个期限,完成人生需要完成的任务,大多数人都有意或无意地使自己的人生时间表符合社会时间进程表。殊不
想当年,我们几个都是不折不扣的“女文青”,诗酒年华,激情飞扬,诗和远方是我们追逐的梦。毕业后,大家各奔东西,开始在属于自己的圈子里打转。除了苏苏之外,我们几个都是一头扎进人间烟火中,相夫教子,过起了小日子。青春时代的梦越来越渺远。  而苏苏呢,硬是在俗世生活之上经营出了自己的诗和远方。孩子稍大些,她就辞掉安稳的工作,去一家旅游杂志社应聘做编辑。她会被书中的某句话感动,来一场说走就走的旅行;她会在抵
耶鲁大学历史系教授艾德蒙·摩根(Edmund Morgan)独具慧眼,曾指出一个令研究美国历史的学者们深有同感的困惑和悖论:“一个民族何以能在孕育出美国革命领袖们所展现的那种对人类自由和尊严的献身精神之同时,又发展了奴隶制这一无时无刻不在剥夺人类自由和尊严的劳动体制?”  接下来的问题是,按照世人的传统理解,在十九世纪中叶的美国社会,奴隶制经济惨无人道,丧尽天良,野蛮落后,劳动生产率极度低下,毫无
周一,绿窗寂静,俯首写信。办公室的窗边,排满了整整齐齐的各式植草,置身其间,像坐在一片小小丛林里。在这里,倚窗而坐,读书看稿,俯首写信,都是惬意的事情。阳光与花香落在字句间,文字多了几分欲说还休的味道。  周二,夜来月下,山水寂然。月光清亮,抱膝坐在露天楼梯上,静静地看它的光影穿过树梢。想起多年前的晚自习课后,曾在这样的月光下和他相逢,互相矜持地微笑致意。那一夜的月光,从此长在了心里。我给他发信息
在我们的传统观念中,出版产业往往和暴利行业有很远的距离。事实上,一些大出版公司已将科学出版打造成暴利行业,对此不妨参照一些人们熟知的行业进行对比。前几年,学者霍尔科姆(AlexHolcombe)曾比较了若干国际知名企业的盈利率,结果如下(二0一三年数据):  澳大利亚超市零售巨头沃尔沃斯,盈利率:7%  宝马汽车公司,盈利率:12%  国际矿业巨头力拓,盈利率:23%  苹果公司,盈利率:35%