论文部分内容阅读
在概述古代柬埔寨的历史时,作者们显然大都喜欢采用“扶南”、“真腊”这样的中文名称来称呼该国“先吴哥时期”(公元802年以前),而不使用“柬埔寨”或其他的当地名称(更确切地说,是转化为当地名称的梵文名字),虽然其中的一些名字,诸如婆拔补罗(Bhavapura)等,早已为人们所熟知了,这可能纯系语汇问题,然而,如果有可能,譬如能在高棉语汇中找到解释这些中文名称的根据,从而有助于弄清这个国家的历史的话,是会具有一定意义的。但是,迄今为止,人们尚未对“真腊”这个名字作为合乎情理的解释,至于现行关于“扶南”一词的解释,从语音学角度看大概还算说得过去,但并不那么有把握。我们在下文中将谈到这一点。而且我们很容易看出,给这个国家命名的这
In outlining the history of ancient Cambodia, the authors apparently mostly like to use the Chinese name “Fu Nan” and “Genla” to refer to the country “first Angkor Times” (before 802 AD) instead of “Cambodia” or Other local names (more precisely, Sanskrit names translated into local names), although some of them, such as Bhavapura, have long been known to the public, may be purely language questions, However, it would be of some value, for example, to find a basis for interpreting these Chinese names in the Khmer language to help clarify the history of this country. However, as of today, people have not yet made a reasonable explanation of the name “真” “. As for the existing interpretation of the term” Fort Nanan ", phonetics may still be fairly plausible, but not so sure. We will talk about this later. And we can easily see that this name for this country