论文部分内容阅读
本文通过对不同版本的诗经英译作品的比较,结合部分语用学的理论,浅析语用学理论在翻译中的体现,主要是探讨从不同话语意图处理隐含、明示二者关系,关联理论中的示意和推理,以及文化规约性对翻译的重要性,从而发现语用学理论应用于中文诗歌英译中的方法和技巧,为中文诗歌英译保留真意、传递文化打开新视角。
This article compares the different versions of the poems in English translation works, combined with some pragmatics theory, analysis of pragmatics theory in translation in the expression, mainly from different discourse intent to deal with the implied, express the relationship between the two, the relevance And the significance of cultural conventions in translation, so as to find out the pragmatic methods and techniques applied to Chinese poetry translation by pragmatic theory, and to preserve the true meaning of translating Chinese poetry into English and open up new perspectives for cultural transmission.