论文部分内容阅读
在《大唐西域记》里,印度人把唐代的中国称为摩诃至那。摩诃是梵文,表示“大,伟大”等意。由此可知,真正的中国国名,应是后两个字——至那。四个字合在一起,是印度人对中国的一种尊称。至那二字,在清代以前的佛经和典籍里,还有另外三种写法:郅那、脂那和支那。与唐僧同一朝代的高僧慧苑和尚编写了一部《华严经音义》,他给支那这个词下注:“支那,此翻为思维。”到了宋代,有位法云大师,觉得慧苑的说法不妥,就在自己编的《翻译名义集》一书中把慧苑的注释改成了:“支那,此云文物国。”这一改动,出入
In “Datang Western Register,” Indians call China in the Tang Dynasty Maha-t'at. Maha is Sanskrit, meaning “big, great” and so on. This shows that the real name of China should be the last two words - to that. Four words together, is Indians a kind of respect for China. To that word, there were three other wordings in the Buddhist scriptures and classics before the Qing Dynasty: 郅 那, 脂 那 and 支 那. Monk Hui Yuan, a monk with the same dynasty as the monk, wrote a book titled “The Sutra of the Huayan Scriptures”, which he bemoaned to the word “China.” To the Song Dynasty, there was a Master of Fayun who said that Huiyuan's remark was not “ Right, in his own book ”translation of nominal set“ in a book Hui Hui's comment was changed to: ”that, this cloud heritage." This change, access