论文部分内容阅读
翻译是译者对原作生命的一种延续或扩展,或曰原作的再生。成功的诗歌翻译能使目的语读者充分理解并领会原作的意境,感受并欣赏到原作的美学特质。本文通过对比赏析庞德诗In a Station of the Metro的三个中文译本,探讨格式塔心理学的"整体性"、"闭合性"、"异质同构性"三原则对诗歌翻译的指导作用。