阐释学视角下Moment in Peking两译本对比研究

来源 :现代英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Devgame
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
阐释学是关于理解、解释并用于指导翻译的理论,其关注的核心问题是怎样解除误解、解释并理解意义.阐释学的重要代表人物是乔治·斯坦纳,他曾在《通天塔之后:语言与翻译面面观》中将翻译分为四个步骤:信赖、侵入、吸收和补偿.Moment in Peking是林语堂的代表作品之一,一直被视为阐述东方文化的权威著述,而张振玉和郁飞的译本则是译中经典.文章对Moment in Peking两个中译本进行对比分析,客观地阐释两译者在该理论下运用异化和归化的翻译策略,将直译、意译翻译方法,增译、减译、转换的翻译技巧应用于四步骤中,使读者能够更加直观地感受阐释学在翻译中的应用.
其他文献
教师是课程思政的实施者,对课程思政教学效果起着至关重要的作用.文章通过对大学英语教师课程思政素养的问卷调查,探讨大学英语教师课程思政素养现状,发现存在的问题和不足,并进行原因解析,针对问题,提出提升大学英语教师课程思政素养的策略路径.
每门课程都要利用课堂这一主渠道实施课程思政,实现立德树人的根本任务.将价值观融入知识传授与能力培养之中,帮助学生塑造正确的世界观、人生观和价值观,这是大学英语教育教学应有的意义,也是大学英语教学必备的内容.文章探索大学英语课程思政的实施路径,如何将课程思政与教学工作深度融合,打造有温度、有深度的大学英语教学,真正形成全方位育人的新格局,实现为党育才、为国育人的任务.
非物质文化遗产作为中国文化中的典型代表,是中国文化“走出去”过程中的首选之一.广西毗邻东盟,是“一带一路”倡议实施的重要省区,可借助其自身多样民族文化及丰富传统文化的优势,推动广西文化“走出去”.研究广西非物质文化遗产英译,以广西非物质文化遗产外宣英译为契机,探索广西特色文化翻译的有效策略,促进广西非物质文化遗产英译现状的改善,促进广西文化外宣翻译研究.
中国正经历着“讲好中国故事”的关键时期,书籍是文化输出的最佳载体.要想使充满哲学的中国古籍成为中外文化交流的桥梁,古籍书名的翻译至关重要.对古籍书名的翻译,需要译者对两种语言都有良好的审美修养和细腻的审美感受.好的书名翻译是全书的点睛之笔,在文化交流中甚至会起到开门砖的作用.
随着全球化的快速发展,翻译对社会、经济和文化等方面产生了巨大影响.翻译行业的全球化浪潮提高了自由译者的翻译速度,同时也对自由译者提出很多挑战.文章就自由译者的市场规模、职业特征、工作模式以及所面临的主要挑战进行探讨,以期对这个群体有一个全面的认识.
冠词作为最典型的限定词,附在名词前可使得名词含义明确.在单数可数名词前一般须有一个限定词,表达分类、定义和数量的功能.传统语法很少论及带修饰语的可数名词前的冠词用法.文章试图探讨带修饰语的可数名词前的冠词用法,以期引起更多英语学习者的重视.
文章首先梳理了Hyland元话语分类的相关研究,基于Spencer-Oatey提出的人际关系管理模式,重点从社会权利与义务管理的维度出发,通过话语分析的方法,分析考察教师如何运用各类元话语资源,构建和维持交际双方的角色和位置并管理人际关系.
文章将从当前高校英语专业教学的概况出发,阐述培养英语实践能力的必要性,对英语实践能力的主要培养模式进行分析与探究,希望为相关人员提供一些帮助和建议,更好地开展英语专业教学,培养学生的英语实践能力,促进其综合、全面发展.
基于国内外相关研究,通过分析英文标点符号在不同文体中所体现的语用功能,将其重新分为六大类:分隔功能与指明功能、替代功能与连接功能、逻辑功能与情感功能,旨在帮助英语学习者在英语写作过程中准确地使用标点符号,提升作品质量.
索拉非尼是一种多酪氨酸激酶抑制剂,对多种参与血管生成、肿瘤生长和肿瘤转移的酪氨酸激酶受体具有靶向活性,目前被广泛用于肾细胞癌、肝细胞癌的治疗.索拉非尼延长了许多恶性肿瘤患者的生命,但是其药物不良反应尤其是心血管方面的严重不良反应仍影响患者的临床获益.因此,防止或减少索拉非尼产生的心血管不良反应至关重要.本文就索拉非尼引起的心血管不良反应及可能的机制进行综述.