论文部分内容阅读
译者点评:界线是被规定的.但也用来界定。国与国之间,地与地之间,人与人之间,无不由界线来界定.又无不规定着界线。界线是有形的.也是无形的。有形的界线一旦被跨越,侵略便发生了。无形的界线即使不被跨越,也有灵通的时候。战争的残酷杀戮摧毁了有形的防线(也是一种界线),但却敞开了灵魂的大门,使有形的界线消融,使无形的心灵沟通,让世界趋于大同。这何尝不是对战争的深刻反思.又何尝不是对人类自身罪孽的检讨。人由于杀戳而成为英雄.人也由于杀戮而成为罪人。也许,英雄与罪人之间的界线本来就是模糊的.无从分界的。
Translator Comments: The boundary is stipulated, but it is also used to define. Between the countries, between the land and the land, between people, all are defined by boundaries, and they all provide boundaries. The boundaries are tangible and intangible. Once the physical boundary is crossed, aggression will take place. The intangible boundary has a good time even if it is not crossed. The cruel slaughter of war destroyed the physical defense (also a kind of boundary), but it opened the door to the soul, melted the physical boundaries, and communicated the intangible soul, allowing the world to become more and more similar. This is not a profound reflection on the war. Is it not a review of human sin? People become heroes because of the killing. People also become sinners because of killing. Perhaps the line between the hero and the sinner is obscure. There is no boundary.