【摘 要】
:
当前,我国正处于思想多元化与价值观念相互交织、渗透的大背景下,将思政教育融入课程教学中显得尤为重要和关键.“三全育人”综合改革是教育领域深化改革的一项重大创新举措,实现全员育人、全过程育人和全方位育人,就是要让育人在学校无时不有、无处不在,成为全体教师无止境、不停歇的追求,成为衡量一切工作成效的根本标准,全力以赴把育人的事业做到极致,从而真正将立德树人的根本任务落到实处.学生学习英语也是在学习西方的思想和文化价值,其特定的意识形态是非常明显的.因此,如何挖掘英语专业课程中的思政教育元素,引导大学生在英语课
【机 构】
:
湖南涉外经济学院,湖南 长沙 410205;湖南工程学院,湖南 湘潭 411100
论文部分内容阅读
当前,我国正处于思想多元化与价值观念相互交织、渗透的大背景下,将思政教育融入课程教学中显得尤为重要和关键.“三全育人”综合改革是教育领域深化改革的一项重大创新举措,实现全员育人、全过程育人和全方位育人,就是要让育人在学校无时不有、无处不在,成为全体教师无止境、不停歇的追求,成为衡量一切工作成效的根本标准,全力以赴把育人的事业做到极致,从而真正将立德树人的根本任务落到实处.学生学习英语也是在学习西方的思想和文化价值,其特定的意识形态是非常明显的.因此,如何挖掘英语专业课程中的思政教育元素,引导大学生在英语课程中树立坚定的原则立场和正确的世界观、人生观和价值观是非常必要的.文章以《新世纪英语专业综合英语》为例,探索在“三全育人”的背景下如何更好地将思政教育融入大学生英语教学中的具体路径.
其他文献
大学英语旨在指导学生在深入学习的基础上进行听、说、读、写、译的训练,着重培养学生的语言能力和综合应用能力,培养学生与国际社会的沟通能力.课程思政是我国社会发展,民族振兴的必要元素.高校英语教师需要不断提升自身的思想水平,在大学英语教学中,更好地融入课程思政理念和元素,丰富大学英语教学内容,创新教学方法,优化大学英语教学模式,激发学生的学习兴趣,提高大学英语教学的质量和效率,使学生在学习英语专业知识的同时,加深对中国传统文化的认识,能够正确认识中西方的文化差异,增强学生的文化自信,培养爱国主义情怀,树立学生
思政教育的开展,除了能够发挥育人的功能外,还可以培养和加强学生拥有正确的价值观.所以,现阶段我国的各大高校应该高度重视强化对学生爱国意识的培养.基于此,如果可以在英语课当中合理地融入思政元素,能够帮助学生在学习国外文化的过程中加强自身的文化自信.文章基于“课程思政”内涵和“课程思政”在大学英语教学课堂实践中的应用现状,提出相关的应用策略.
文学文本实现的言语行为因其本身的复杂性而区别于日常语言实现的言语行为.因此,必须对奥斯汀基于日常言语行为提出的言语行为进行整合与变异,以阐释文学文本所实现的言语行为.文章以奥斯汀和米勒的言语行为理论为框架,根据言语行为参与者身份,把小说实现的言语行为分为两大类:文外言语行为(out-text speech acts)和文内言语行为(in-text speech acts),又以话语目的为标准,尝试进一步将文外言语行为分为:建构型(constructives)、告知型(notificatives)、表达型(
随着社会的进步和发展,各行各业对于兼具良好职业技能和道德素养的人才需求日益增大,为了实现德育和智育的双重目标,推动高校全过程、全方位立德树人的进程,课程思政与课堂教学的融合势在必行.特别是对于商务英语翻译这一专业而言,涉及两种语言和多种文化,更需要加强对于道德素养的根植.文章将对高校课程思政的概念以及商务英语翻译教学思政教育的优势进行分析,并提出可行性的研究策略.
以电影《孔子》台词字幕为例,建立语料库.采取定性和定量相结合的方法,运用BNC以及COCA六万词两个语料库为参考语料库,检索软件WordSmith和AntConc以及统计软件SPSS对字幕进行数据分析,从类符/形符比、标准化类符/形符比、词频和主题词等方面阐释该电影的词汇特征,对该电影台词所运用的翻译策略进行归纳总结.
当今世界已经深度交融,任何国家都不能够脱离相互交往而独自发展.中国顺应世界发展的大势,提出“一带一路”倡议,推动国际合作,编织互利共赢的合作伙伴网络,旨在创造更美好的未来.翻译工作在“一带一路”倡议的各个沟通、合作环节中起着至关重要的作用.图里所提出的描述翻译学,能够让翻译工作者在实践中基于不同条件和背景,遵从不同规范,把“一带一路”倡议所倡导的价值观作为指明灯,更好地架起沟通的桥梁.
诗歌作为最为特殊的文学体裁,也是翻译界绕不过去的棘手话题.我国著名翻译家许渊冲针对文学翻译提出了“意美、音美、形美”的“三美”论,并在他的翻译实践中身体力行.许先生将中国经典古诗《春晓》译成了英语和法语,两个译本既有相似之处又颇有异趣,文章选取许渊冲的《春晓》英、法译本,以“三美”论为标准分析二者得失,以期对中国古诗外译有所助益.
随着中华优秀传统文化“走出去”进程的加快,我国优秀文化作品的外译研究的重要性与日俱增.《曾国藩家书》作为文学作品的载体之一,具有深厚的文学底蕴和史学价值,向海内外的人们传播中华优秀传统文化是译者义不容辞的责任,能更好地推动中华民族的伟大复兴.本英译实践选取了《曾国藩家书》治家篇中曾国藩写给其兄弟的三封书信,从词汇和句子两个层面出发着重探讨了在翻译过程中所运用的主要翻译策略,期望本研究能够为从事典籍翻译的译者们提供一些参考.
成就测验主要在一段学习结束时进行,用以检测学生在实现课程目标方面取得了多少进步,通常被视为语言学习的一个组成部分.思辨能力是现代社会发展所必需的能力,也是英语精读课程教学大纲的目标要求.本研究采用定性分析法对大学英语精读课程成就测验中的思辨能力评估效度进行分析,结果显示该测试在评估思辨能力方面具有一定效度.
杨绛先生是我国近代以来一位杰出的女作家、文学翻译家,由她翻译的《堂吉诃德》更是被称为最优秀的翻译作品.她在所有作品的翻译过程中,深刻领会到自己是一名文化的传播者,因此她将所有要翻译的作品都会仔细研读品味,再进行翻译.文章通过对《堂吉诃德》《斐多》等经典作品作翻译批评赏析,以期能够探索到杨绛先生的翻译主张、翻译思想等.