论文部分内容阅读
今天作爲2004年大手前大學《在交流的文化中》的第一次公開講座,讓我們共同思考一下我們日常生活中不可或缺的漢字和假名。平時我們幾乎無意識地將漢字和假名的讀寫區分開來,並不覺得這有什麽不可思議。事實上,站在國際的角度來看,那是一件應該讓我們感到驚訝的事情,而且在漢字和假名區分使用當中,我們每天是如何身處“文化交流”中心的呢?關於這一問題,我想談一談。過去一談到國際交流,一般很快在腦海中就會湧現出英語、笑容、握手、和食、富士山、能、歌舞伎之類的聯想。現在看來,那些聯想都只會存在於可以輕松解決問題的和
Today, as the first public lecture of “Pre-Gumi University in a Culture of Communication” in 2004, let’s think together about the indispensable Chinese characters and pseudonyms in our daily life. Usually we almost unconsciously distinguish between reading and writing Chinese characters and kana, do not think this is incredible. In fact, from an international point of view, it is something that should surprise us. And how can we be in the center of “cultural exchange” every day in the distinction between the use of Chinese characters and pseudonyms? One question, I want to talk about. In the past, when it comes to international exchanges, English, smiles, handshakes, and food, Mount Fuji, Kaneko, and the like are commonly found in my head. It now appears that those associations will only exist in the sum of the problems can be easily solved