《荀子》句末语气词分析

来源 :民办教育研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:px520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《荀子》是战国时期儒家学派的重要著作,它是一部记述荀况一生的言语行事,成书于先秦晚期。在先秦的诸子散文中,句末语气词的使用频率很高,本文从语言文字的角度,分析战国时期这部文献中句末语气词的使用情况,总结其中的规律和特点,并进而管窥先秦句末语气词实用的一般状况。《荀子》中的句末语气词较多,经过调查,《荀子》三十二篇中共使用14个句末语气词,分别是“也”“矣”“焉”“乎”“与(欤)”“邪(耶)”“哉”“耳”“云”“夫”“然”“为”“尔”“已”。还有一些是几个语气词连用的情况。本文以《荀子》作为研究对象,做穷尽性的调查,在具体的语境中分析。 “Xunzi” is an important work of Confucianism in the Warring States Period. It is a speech describing the life of Xun Kuang, and was written in the late Qin dynasty. In the philosophers of the pre-Qin period, the use of modal particle at the end of the sentence is very frequently used. This article analyzes the usage of the modal particle at the end of the Warring States period from the linguistic point of view, summarizes the laws and characteristics therein, The general state of practical use of modal particle in early Qin Dynasty. After the survey, “Xunzi” thirty-two CCP use 14 sentence modal particle words, namely “” “ ” “ ”“ ”“ ”“ ”“ ”Ear “ ”cloud “ ”husband “ ”However “ ”is “ ”Er “ ”already “. There are some cases of mood words used in conjunction. In this paper, ”Xunzi" as the research object, do exhaustive survey, in the context of specific analysis.
其他文献
研究低周疲劳过程中金属材料消耗的塑性应变能,目的在于预测疲劳寿命、评价材料的疲劳缺口敏感度等。结果表明,可用本文中的(8)式估算低周疲劳中每次循环消耗的塑性应变能,用
自上世纪八九十年代,预应力混凝土梁桥以其经济可靠、施工方便等优势得以大范围应用。可是这个时期修筑的部分预应力梁式桥梁因存在设计或施工缺陷,运营不久后病害便逐渐暴露
稀土元素在钢铁中的应用虽然在硫化物形态控制、改善钢的塑性和韧性;在铸铁中促进石墨球化和在生成 Cr_2O_3或 Al_2O_3型氧化皮的合金中改善抗氧化性等方面已经取得 Althou
本文从工科大学生人文素质教育现状和人才培养的要求出发,从双语公共选修课程体系建设的定位和功能两方面,分析了双语(中英)公共选修课程建设在提高工科大学生文化素质教育中的
由于电工纯铁具有良好的导磁性能和小的矫顽力及易磁化和去磁等特点,因而广泛用于电子自控器件。但获得最佳磁性能的关键在于热处理退火的温度、保温时间、冷却速度和保护介
以行动者网络理论为理论框架,探讨了应用型翻译人才的培养问题,指出翻译硕士专业学位的设置有利于高层次、应用型专业化翻译人才培养。这既是对传统外语教学挑战,也是人才社
自昆曲产生以来,其词乐相辅的结构形态便为研究者所注意。由明自清,对这方面的论述不胜枚举。20世纪以来,随着西方音乐理论的引进,在研究传统昆曲音乐的时候开始使用曲式学的
剧本剧本,一剧之本,老生常谈了,好像无异议;但一落到实践中,倒是常有:见剧忘本。电影尤甚,而国产电影又尤甚。本来,按照电影生产次序,编剧在电影片头字幕的署名应排第一位,观
采用旋转圆柱体法,研究了镁白云石材料、镁铬材料在氩气氛下,于不同转速、不同温度和不同碱度的炉外精炼渣中的溶解动力学;并借助化学分析、显微镜、扫描电镜与探针,研究了炉
翻译理论“三美”说,即意美、音美、形美自被许渊冲提出以来就备受追捧,笔者认为该翻译理论对诗歌这种文学题材的翻译也同样具有指导作用。 Translation Theory “Three Be