论文部分内容阅读
不知何时,一条通往海沟通着江的河边长起了两棵梧桐树。他们不知道自己来自何方,也不知道自己将要去何方,只是默默地生根发芽,吸取着土地的营养。他们一棵叫梧,一棵叫桐。虽说不像《孔雀东南飞》里枝枝相覆盖、叶叶相交通的梧桐树情深笃厚至死不渝,但他们也达成了默契。每当太阳升起的时候,他们看着日出的方向,每当夕阳收起最后一缕光彩,他们一同沉浸到夜幕的怀抱。十年了,梧和
I do not know when, a river leading to the sea ditch along the river grew two Sycamore trees. They do not know where they are from and they do not know where they are going. They just silently take root and absorb the nutrients of the land. One of them called Wu, a tree called Tong. Although unlike the “peacock fly to the south,” where the branches and branches covered with leaves and leaves of the traffic Patricia dense deep to death, but they also reached a tacit understanding. Whenever the sun rises, they look at the direction of the sunrise. Whenever the sun sets the last glory, they sink into the night’s arms. Ten years, Wu and