从观众视阈看阿瑟·密勒《推销员之死》的二度翻译问题

来源 :外语与外语教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ade4444
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
二度翻译是戏剧作品翻译的独特现象,从外邦移植过来的作品总要走过一个从原文到译文,然后从译文到舞台的过程。如果说从原文到译文是第一度翻译的话,那么,从译文到舞台就存在二度翻译的问题。此文将从本土文化、书面语与口头语、语言节奏、本土意象、时代特点的介入等方面探讨阿瑟.密勒《推销员之死》二度翻译的诸种现象及造成这种现象的真正原因。
其他文献
本文在简要介绍修辞结构理论基本思想的基础上 ,探讨了BarbaraA .Fox有关名词前指及代词前指在语篇中分布规律的理论 ,并尝试用实例证明这些规律的解释力。文章指出 ,了解前
<正>引言经典作品的意义在于它是某种艺术风格的极致和完美,并具有超凡入圣、穿越时空的永久魅力。西周厉王时期的《散氏盘铭文》(以下简称《散氏盘》),便是金文中一件艺术风
Rho相关的卷曲蛋白激酶(Rho-associated coiled-coil protein kinase,ROCK)是新近发现的与细胞凋亡相关的激酶,在多种细胞中均有表达,ROCK参与调节细胞的多种行为与功能,包括
<正> 拉斯普京是当代苏联文坛中一位令人瞩目的作家,被评论界赞誉为主要的散文作家和真正的语言艺术家。有的作家甚至说,离开了拉斯普京的创作,“已经无法认真论及当今的俄罗
研究背景我国是乙型肝炎病毒(Hepatitis B Virus,HBV)感染的高流行区,一般人群的乙型肝炎病毒表面抗原(hepatitis B virus surface antigen,HBsAg)阳性率为9.09%,随着HBV疫苗
刘士聪论述的文学翻译的“韵味”说 ,属美学范畴。译文的“韵味”是原文作者和译者共同创造的产物 ,译文读者在阅读、欣赏译文时继续了这一创造活动。“韵味”包括三个要素 :
<正>创伤后应激障碍(PTSD)是指人在遭受超出自身承受能力的威胁或者重大事件后,长时间内出现的精神障碍。急性砷化氢中毒以急性血管内溶血及急性肾功能损害为主要病症,患者常
针对语篇分析领域在语篇结构研究方面存在的问题,本文对语篇结构的类型、层级性和分析模式及其研究路径进行了探讨。通过分析论证,本文发现语篇结构可以分为体裁(粒子)结构、
育苗移栽是农业上十分重要的技术,其主要优势在于能够缩短农作物的生长周期,同时能够提高农作物的成活率,提高作物单产和农产品品质,同时可有效减少生产成本、提高经济效益和