Brief Study on the Differences and Similarities of Reference in Chinese and English

来源 :锦绣·上旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yanwensen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  1. Introduction
  Cohesion and coherence are of great significance in text. If sentences in a text do not coherent to each other, the text would not make sense or cannot be understood by others. Cohesion is the physical network of discourse, while coherence is the invisible network of it. “Cohesion” was firstly put forward by Halliday in 1962. Later, in his book Cohesion in English, he defined “cohesion” as “exists within the text and makes it a meaningful relation of discourse” (Halliday and Hasan, 1976). According to Halliday and Hasan, there are two types of cohesive devices, and one is grammatical device, the other is lexical device. Grammatical devices contain reference, substitution, ellipsis and conjunction; lexical device is lexical cohesion. However, reference, as a major part of cohesion, is very important in text analysis. Personal reference, demonstrative reference and comparative reference are included in reference. So the three kinds of references are taken as the theoretical basis in this thesis.
  Through contrastive analysis, the author aimed to find the similarities and differences between Chinese and English versions of the report from the perspective of reference. Finding the law of translation of government work report, the translator can get some inspirations in further translation of it.
  2.Significance and Features of the Report
  Political text is the carrier of the will of the party and the country. The translation of political text carries the burden of propagating China’s national condition, guidelines and policies, political system and political position to the world. What’s more, with the deepening of reform and opening up, external publicity has become increasingly important. The quality of the translation of political texts has a direct effect on the understanding of China’s current situation, position and policies for the world. Thus, the importance of the English translation of political texts is self-evident. As a typical government work report, the report of the Nineteenth National Congress of the Communist Party of China is delivered at the transformation period and of great research significance. What’s more, the role of the meeting is to sum up the achievements and shortcomings of the past five years and formulate new guidelines for making a better future.
  The government work report is special, and it has its own features.
  Firstly, as a formal text, the words of the Nineteenth report are formal and inspiring. For example: “不忘初心,牢記使命”、“高举......旗帜”、“决胜......”、“夺取......伟大胜利”. In this phrase,“不忘初心,牢记使命”is concise and comprehensive, which means that all the Chinese people should remain true to our original aspiration and work hard to realize the great rejuvenation of the Chinese nation. And the words like “高举”、“决胜”and“夺取”are encouraging and motivational. Usually, when the reader read these words, they would obtain an impetus to work harder.   Secondly, there are many Chinese four-character idioms in the Nineteenth report. This phenomenon would be reflected in the following examples: “全黨同志一定要登高望远、居安思危,勇于变革、勇于创新,永不僵化、永不停滞……” and “……我们坚持稳中求进工作总基调,迎难而上,开拓进取,取得了改革开放和现代化建设的历史性成就” (习近平, 2017: 3). There are six idioms in the first sentence and three idioms in the second idioms. The use of Chinese idioms can make the text more precise and concise. When reading or hearing these catchy idioms, people would be encouraged. And that is the reason why the political text is so of persuasiveness.
  Thirdly, unlike literary works, there are many long sentences in the report because the spokesman wants to make the report identical and concise. The report is loosely organized superficially, however, these ongoing paratactic sentences coherent in terms of content. Sometimes a paragraph only contains one sentence, and the paragraph usually very long.
  Last but not least. The major feature of the report is that the sentence in the Chinese version often omits the subject, while in the English version the subject often added as “we”. For example:
  (1a)“积极发展社会主义民主政治,推进全面依法治国......” (习近平, 2017: 6).
  (1b)“We have actively developed socialist democracy and advanced law-based governance” (习近平, 2017: 6).
  Sentence (1a) is the Chinese version of the report, which is omit the subject and begin with a verb. It is not rare in the political report, and there are many subjectless clauses and imperative sentences. But in English this phenomenon is totally forbidden. Thus in its translation sentence (1b), the word “we” is added as the subject. The words is inspiring in Chinese version of the report. The word “we” is affable and it can connect the relationship with the president and the people.
  3. Study on Reference
  Reference is one of the cohesion devices, which is first put forward by Halliday and Hasan in 1976 in their book Cohesion in English, “in one text, when the explanation of a word cannot be obtained from its own but can be seek the answer from the object referred to in the context , that forms reference” (Halliday & Hasan, 1976). Cohesion is the most important device for making a text. It can make the expressions simpler and make the text fully understand.
  Halliday and Hasan classified the reference into three types: personal reference, demonstrative reference and comparative reference. (Halliday and Hasan, 1976). The author would use these references to analyze the Nineteenth report.   Personal reference refers to the cohesion by using of personal pronouns, possessive pronouns and possessive determiners. And personal reference can be classified into first personal, second personal and third personal. However, different from literary works, the most widely used personal reference in government work reports are “we” and “our” By using “we” and “our” can connect the people from all walks of life and reduce their distance.
  Demonstrative reference is the reference to point something in position, time and space. When people want to show the position, “this”, “that”, “here”, “there” or “the” can be chosen. “Now” or “then” or some other words can be chosen to describe the time and space. In the Chinese version of the report, the occurrence of the word “這” is more than that of the word “那”. While in English, the occurrence of “that” is as frequent as “this” .
  4.1 Personal Reference Used in Chinese and English
  Personal reference is the most frequently used reference, and it can be divided into: first person, second person and third person. The using of personal reference between Chinese texts and English texts has similarity and difference.
  The similarity is that the translations of the two languages are mostly in accordance. For example:the Chinese words “我”or “我们” are translated into “I” or “we” in English in first person; the Chinese words “他”, “她” or “它” are translated into “he”, “she” or “it” in English in third person.
  There are also some differences between Chinese and English in the using of personal reference. The one of these differences is that the translation of some words in Chinese and English are not in accordance, such as “你” and “你们” are both translated into “you” in English; “他们”, “她们” or “它们” are translated into one English word “they” . What’s more, frequencies of occurrence of personal reference in English are more than that in Chinese. That is because Chinese attach importance to parataxis while English pay attention to hypotaxis. Chinese sentences are usually loosely organized, but content is coherent. There are many verbs in Chinese sentences, and some sentences can omit the subject. But that is totally forbidden in English. Because English emphasize hypotaxis, the English text focuses more on cohesion and uses more personal reference to connect the text. On the contrary, the dependence between Chinese and personal reference is relatively weak.
  The using of personal reference in Chinese and English versions of report has similarities and difference. There are two big similarities and one difference in the using of personal reference in the two versions.   The similarities can be found among these two versions after analyzing a series of examples:
  (2a) “我们坚持稳中求进工作总基调,迎难而上,开拓进取,取得了改革开放和社会主义现代化建设的历史性成就” (习近平, 2017: 3).
  (2b) “We have upheld the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability, risen to challenges, pioneered and pushed ahead, and made historic achievements in reform, opening up, and socialist modernization” (习近平, 2017: 3).
  From the above example and some other sentences that the author analyzed from the report, the author found that the first personal reference has high frequencies than other references in the Chinese and English version. That is because this report is telling the government past work and the expectation of government’s future work, and the subject of this report is the Chinese government. To make the report more concise and coherent, Chinese word “我们” is take the place of “the Chinese government”. “我们” has been translated into “we” in English. So the first personal reference appears lots of times in this report.
  The other significant similarity is that there is almost no reflexive personal reference both in the Chinese and English version of the report. The author cannot find any sentences with reflexive reference in the report. Reflexive personal reference is informal and often appears in informal text or spoken text. However, the government work report is very formal and delivered by authority. Therefore, reflexive personal reference may not appear in the report.
  In Chinese version of the report the subject is often omitted while in English version the subject is added usually as “we”. For example, in the following Chinese sentence and their corresponding English translation:
  4.2 Demonstrative Reference Used in Chinese and English
  Demonstrative reference is a kind of reference which refers to time, space or the position. According to Chen Anding, there are four types of demonstrative references: “(1) 這,这些,那,那些 which refer to the thing or the person; (2) 这里,那里,这儿,那儿 which refer to the position; (3) 这时,那时,这会,那会 which refer to time; (4) 这样,那样 which refer to the situation” (陈安定, 1991: 52). These demonstrative references have the degree of near or far. “这” or “这里” means the near location while “那” or “那里” means the far location. “这时” refers to the near time while “那时” means the far time. In English, there are just few demonstrative pronouns such as this, that, these and those. The translation of them is corresponding. “This” or “These” are selected to describe the near position or time; “that” or “these” are chosen to refer to the far position or time.   The translation of demonstrative reference between Chinese and English is correspondent. This can be found in the following sentences:
  (4a) “这些问题,必须着力加以解决” (习近平, 2017: 13).
  (4b) “These are all problems that demand our full attention to resolve” (习近平, 2017: 13).
  After analyzing some sentences from the report, the author found that the translations of demonstrative references are mostly corresponding. In the sentence (3a) and its English translation sentence (3b), “这些” was translated into “these” in English. That is quilt normal. But there are also some translations of demonstrative references are not corresponding. In English, there are more demonstrative references. This can be shown in the following sentences:
  4.3 Comparative Reference Used in Chinese and English
  In Chinese, there are two kinds of comparative reference. That is general comparison which includes “不同的”, “相同的”, “一样的” or “不一样的” etc. And specific comparative which includes “更”or“比” etc. In English, there are also two types of comparison: general comparison and particular comparison. General comparison is the comparison of likeness and unlikeness while the latter is the comparison of the quality or quantity. In general comparison, there are usually some words such as same, similar, identical, likewise etc. While the particular comparison has the words such as more than, better, less than etc.
  5. Conclusion
  The following are differences of reference using between the Chinese and English version of the report:
  First, in terms of personal reference, the appearance frequency of it in the Chinese version is less than that in the English. Because Chinese has many subjectless sentences and imperative sentences, while English sentence cannot without a subject. When translating those subjectless Chinese sentences, the subjects would be added.
  Second, in terms of demonstrative reference, the most translations of demonstrative reference are in correspondence. The big difference is that there are more demonstrative reference in the English version of the report. That is because Chinese values parataxis while English values hypotaxis. English text needs more demonstrative reference to connect the clauses.
  Thirdly, in comparative reference, there is little difference in comparative reference in two versions. It is easy to express the “more” meaning in English. It can make it by only add “-er” at the end of the word. But in Chinese, this effect cannot be achieved.
  Some suggestions are given at the end of this paper. Firstly, as the Chinese language often omit the personal reference and the demonstrative reference, the adding of them is necessary when translating the Chinese report to English report. Secondly, sentences in Chinese version is long, the translator should cut the sentence short and then translate them. Lastly, the translator must be faithful to the original work. Literal translation is the first choice when translating the political text.
  作者簡介:姚洋,1994年2月3日出生,女,汉族,籍贯河南省,现就读于首都师范大学外国语学院2018级MTI专业。硕士研究生,主要研究翻译学。
其他文献
摘要:聚乙烯在工业方面发挥着很大的作用,广泛地应用于薄膜、注塑料等制品中,它有着自身强大的优势,价格低廉,加工性很强,因此用途也越来越大,应用范围也越来越广,因其价格优势,在我国合成树脂的生产中,占有很重要的地位,是我国重点发展的行业之一,但是近年来,聚乙烯市场的发展情况并不好,体现在企业的各个方面,本文主要探析聚乙烯市场的现存问题,以及相应的销售对策。  关键词:聚乙烯;市场分析;销售对策  引
期刊
摘要:随着目前经济的迅速发展,城市化的发展速度也变得越来越迅速。因此在城市化发展过程中,为了保证城市发展的有效性,需要对市政工程投入充分的重视,保证市政工程有效发挥作用,也可以在一定程度上促进城市化建设的有效进行。因此,在市政给水排水规划设计过程中,为了保障城市给水排水工程充分发挥其作用,也需要对工程规划设计以及施工管理投入充分的重视,因此为了促进市政给水排水工程规划设计和施工管理的有效性,需要对
期刊
摘要:本文将以教练机航空无线电通信为例,对航空无线电通信原理进行分析阐述,并指明航空无线电通信在教练机航空领域的具体应用,以期能够为业内人士提供理论参考。  关键词:航空;无线电通信;原理;应用  前言:  教练机作为军用航空领域的重要组成内容,相对于民用航空领域来说,其对于通信系统的穩定性和可靠性要求更高。航空无线电通信技术作为当今军用领域和民用领域中最为常用的通信技术,相关技术较为成熟,具有较
期刊
摘要:当“肺炎”、“武汉”的搜索热度居高不下、当病毒从湖北逐渐扩散至全国、当不断攀升的疫情数字、成为我们每天密切关注的焦点。数据可直观反映疫情发展现状,对“科学防疫”极具研究价值,参照已有的疫情样本数据,我们迫切需要用大数据可视化的思维,去分析、思考、总结,直至战胜这场疫情。  关键词:疫情;大数据;可视化  说到可视化,最近总是把这几个词挂在嘴边,都说烂了,可视化是利用计算机图形学和图像处理技术
期刊
摘要:相比传统机械设计制造而言,机械自动化技术应用体现出了更为显著的特征,目前已逐渐成为机械设计制造领域的新兴技术内容,其应用可显著提升我国的生产力水平,为产品加工与制造质量提供了充分保证。本文从特征与发展趋势两个方向,对机械设计制造及自动化的有关内容进行了论述和分析。  关键词:特征;发展趋势;机械设计制造;自动化  伴随着改革开放步伐的逐步深入,我国要想成为工业强国,就要注重提升机械设计制造的
期刊
摘要:《灰姑娘》故事原型脱胎于我国唐人段成式的志怪笔记小说《酉阳杂俎》中的《叶限》篇,后经阿拉伯人向西传入欧洲,逐渐产生世界性影响力。相比西方灰姑娘所取得的辉煌成就,中国灰姑娘“叶限”却陷入鲜为人知的尴尬境地。是什么造就如今的传播困境?我们该如何解决?本文就此展开相关的探讨。  关键词:灰姑娘;叶限;传播困境;解决对策  作为跨地域、跨民族的世界性故事,“灰姑娘”可谓是人尽皆知。但遗憾的是,此处所
期刊
环保设施和城市污水垃圾处理设施是重要的民生工程,推动相关设施向公众开放,既是保障公众环境知情权、参与权、监督权,也是开展生态环境宣传教育、提高全社会生态环保意识的有效措施。  乌鲁木齐市生态环境局早已组织乌鲁木齐市环境监测中心站、污水处理厂不定期地向社会公众开放,并配有专人讲解,充分发挥环境教育作用,提高公众环境意识,不过一直未形成系统的工作机制。  2018年乌鲁木齐市深入贯彻党的十九大精神,以
期刊
摘要:随着社会经济和科学技术的发展,物联网技术逐渐得到了非常广泛的应用,对于企业的安全生产也有着非常重要的意义,因此,在现阶段的新形势下为了确保企业在生产的过程中的安全,就必须对物联网技术进行合理有效的利用,这也成为了越来越多的企业以及相关负责人关注的重点。本文首先对物联网的概念和分层进行了分析,然后从两个方面对物联网在企业安全管理中的应用进行了具体的探讨,以供相关人士参考交流。  关键词:物联网
期刊
摘要:目的 分析将针对性康复护理干预措施应用在产妇的产后护理中对盆底综合肌力及性功能障碍的影响价值。方法 研究资料为泰州市第二人民医院在2019年8月至2020年8月期间收治的分娩的产妇共计200例,将全部产妇按照平均分的分组方法分为两组:观察组100例与对照组100例,分别对对照组与观察组产妇实施常规护理与针对性的康复护理干预措施。研究并对比两组产妇的盆底综合肌力及性功能障碍情况。结果 对比两组
期刊
摘要:虚拟现实技术是随着科学技术不断发展而产生的一项新技术,它被广泛的应用于各个领域当中,在游戏领域虚拟现实技术发挥着重要的作用,本文将对其进行简要探究,虚拟现实技术对于游戏创作的重要影响,并详细了解虚拟现实技术在电子游戏当中的具体应用。  关键词:虚拟现实 电子游戏 创作  虚拟现实技术的产生,进一步推动了科技革命。但是,近几年来所产生的高新技术产业虚拟现实技术是通过三维空间的模拟世界,为使用者
期刊