论文部分内容阅读
“莫道今年春将尽,明年春色倍还人”、“取火莫若取燧,汲水莫若凿井”、“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”……2009年3月13日上午,北京人民大会堂,温家宝总理在十一届全国人大二次会议记者招待会上从容回答中外记者提问,声情并茂,文采飞扬。此时,温总理左边一位青年在纸上快速地记录着,每当总理话音甫落,他的英文翻译声便从话筒里传出,语音流畅,表述准确。这名青年翻译名叫费胜潮,曾先后陪同国家领导人出访过50多个国家,在一些国际重大事件中,常常能在中国领导人身边发现他的身影。这位70后青年才俊,是怎样一步步走进国家中枢机关,成为外交部的高级翻译的?在给国家领导人担任翻译的岁月中,他又有着怎样非同寻常的经历呢?
“Do not spring this year will do next spring, also times people ”, “take the fire Mo Ruozuo Sui, drawing water if not drilling ” On the morning of March 13, 2009, Beijing People’s Hall and Premier Wen Jiabao calmly answered questions from Chinese and foreign reporters at the press conference of the second session of the 11th NPC. At this moment, a young man on the left side of Premier Wen quickly recorded on paper. Whenever the prime minister’s speech falls simply, his English translation sound comes out of the microphone, the voice is fluent and the expression is accurate. The young translator named Fei Shengchao, who has accompanied state leaders in more than 50 countries and frequently found him in the presence of some Chinese leaders during major international events. How did this young post-70s man walk into the national central government step by step and become a senior translator of the Ministry of Foreign Affairs? What extraordinary experience has he had in translating into a national leader?