论文部分内容阅读
一、中国文化输出的现状分析从近代开始到改革开放以前,中国一直处于文化劣势。长期以来,我国汉语译成外语的现状是译文向译入语(target language)和译入语文化(target language culture)靠拢。也就是说,把汉语译成外语时,尽量使译文和英语等西方语言和文化接近,以便于译入语读者(target language readers)理解和接受。在这种翻译理念的支配下,我们衡量译文优劣,实际上
First, the analysis of the status quo of China’s cultural exports From the beginning of the modern era until the reform and opening up, China has always been in a cultural disadvantage. For a long time, the current situation of translating Chinese into foreign languages is to translate the translation into target language and target language culture. In other words, when translating Chinese into foreign languages, try to make the translations close to western languages and cultures such as English so that they can be understood and accepted by target language readers. At the mercy of this concept of translation, we measure the pros and cons of the translation, in fact