论文部分内容阅读
为了追求“档次”和“品位”,中国凡是星级饭店和高级写字楼等场所,公共卫生间都提供了坐式抽水马桶。即使一些人流量大的公共卫生间,如商场、图书馆和剧院等地方的卫生间也普遍只设置坐式马桶。卫生间的档次看似上去了,但使用者们却并不领情,这种豪华设计带来的尴尬经常见诸报端。因为担心坐式抽水马桶没有经过严格消毒,怕传染疾病,绝大多数女士如厕时根本不敢坐马桶垫圈。相信很多女士都遇见过这样的尴尬情形:去公厕内方便时,发现坐便器盖子上有脚印,这是因为女士们在使用公共厕所的坐式马桶式时,多采取蹲在马桶上的方式。女性要在如此光滑且狭窄的马桶边沿扎稳马步,实在需要很高的技巧和胆量,如果因为蹲厕所而踩翻了马桶,对于
In order to pursue the “grade” and “taste”, China all-star hotels and high-level office buildings and other places, public toilets have provided a sitting toilet. Even some large public toilets, such as shopping malls, libraries and theaters and other places of the toilet is generally only set the toilet. Bathroom grade seems to be up, but users do not appreciate the embarrassment of this luxury design often see the newspapers. Because of fear of sitting toilet without strict disinfection, fear of infectious diseases, the vast majority of women do not dare to take the toilet toilet toilet. I believe many women have encountered such an awkward situation: when you go to the toilet for convenience, you find that there is a footprints in the toilet lid, because ladies are more likely to squat on the toilet when using the toilet-style toilet. It takes a lot of skill and courage for women to get along smoothly and narrowly on the edge of the toilet. If they step on the toilet by squatting the toilet,