论文部分内容阅读
本文审视《哈利·波特》中译本的阅读情况,阐述了过去20年间在中国出现的两个新型读者群:一个是批评型的读者,另一个是自己从事翻译的读者,两者都在网络上发挥了他们的影响力.批评型的读者指出一些译本的错处,并加以修改;从事翻译的读者不理侵犯版权的指控,重新翻译及发布自己的译本.他们在译本接受的过程中强行介入,对翻译活动起了革命性的冲击.翻译研究必须把这些读者置于“接受史”的重要位置来考察.