张培基译注的《英译中国现代散文选》技巧赏析

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hsuyh412
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
张培基是我国著名的翻译家,他译注的《英译中国现代散文选》是我国翻译界的一部力作。该研究赏析了本套辑中的常用翻译技巧,作者感受到张培基朴实而又传神的翻译风格,并感谢他将“五四”后的散文精髓极大推广,促进中国文化的传播。 Zhang Peiji is a well-known translator in China. His translation of “Selected Works of English Translation of Modern Chinese Prose” is a masterpiece of the Chinese translation community. The research appreciates the common translation skills in this series. The author feels Zhang Puji’s simple and vivid style of translation. He also thanked him for greatly promoting the essence of prose after the May Fourth Movement and promoting the spread of Chinese culture.
其他文献
引言:矛盾表达法这种修辞手法从字面上看,似乎是荒谬可笑,矛盾双方表面看起来相互对立,形成矛盾关系,实则不是,其实并不存在另一个对立项共同出现,它是矛盾双方的同时映现。
中波紫外线(ultraviolet B,UVB)与人类生活息息相关,既可促进钙磷在体内吸收,增强骨骼发育,又是导致皮肤色素沉着的主要原因之一。UVB相关的皮肤病在临床并不少见,而其诱导的皮肤
该课题研究的目的在于体外培养并扩增干细胞;建立角膜上皮干细胞缺失的动物模型;选择合适的培养干细胞的载体,并将其移植用来治疗角膜上皮干细胞缺失,观察其疗效.该实验利用
随着经济的发展和全球化进程的加快,使得我国与世界其他各国的经济贸易更加频繁,由此滋生了以翻译为代表的产业的出现,并且呈现出日趋增长的势态.本文主要论述了在现代翻译项
文章扼要地介绍了科技英语产品使用说明书的语言特点与翻译。论述了科技英语产品使用说明中有关设备名称、零部件名称、缩略词和图表的翻译。分析了说明书存在的潜在不规范性
随着网络的广泛应用,近年来,网络语言呈现多元化的趋势,数字型词语大量涌现。本文拟从概念整合视角出发,证明该理论对中国网络数字型词语的意义构建过程具有较强的解释力。首
“别+V+了”这种结构构成的歧义,在语法研究领域有一定的意义。“别吃了”这个短语是“别+V+了”的结构,其中V的不同,就会有不同的意义和作用。就“别吃了”来说,同样有两种
目的:该研究从功能、生化等指标观察梯度复氧对离体大鼠全心缺血再灌注损伤的影响.方法:采用Langendorff离体大鼠心脏缺血再灌注模型.SD大鼠32只,以PO610±30mmHg的K-H液平衡灌
【目的】:观察雾化吸入硝普钠对单肺通气时肺内分流及氧合的影响,为临床提供参考。  【方法】:选择择期行肺叶切除的病人30例,ASA分级Ⅰ-Ⅱ级,体重(50-70) kg,年龄(30-70)岁,术前检查
梁东汉《汉字的结构及其流变》是我国文字学的早期经典之作。借助于中国古代小学研究与近代西方语言学理论,它对汉语与汉字的关系进行了深入的解析。然而,受时代局限,书中有