论文部分内容阅读
<正> 周总理诗的英译,《中国文学》一九七八年第七期上曾发表过几首。一般说来,多数为一种散文释义。林同端这本英译(包括总理青年时代的诗,共十四首)可说是用心之作,对原文有了认真的揣摩。译文流畅,读起来不失三分诗味,很是难能可贵。其中有两点,我觉得可供汉诗英译工作者参照。一、译者不拘于按行硬译。她着重于掌握原诗的主要节奏,而融化于英语的习惯句法之中,二、尽量保留原诗里的形象词