论文部分内容阅读
汉语和维吾尔语在表示被动关系上,没有完全对应的语法形式,采用的语法手段往往也各不相同,维吾尔语被动句只有部分相当于汉语的“被”动句,大部分相当于汉语的意念被动句或其它语法手段,如果不能很好地掌握各自的语言特点将会导致学习者走入误区。本文对汉族学生在学习维吾尔语被动句学习过程中出现的偏误进行分类、找出偏误的主要原因并对其进行分析,希望对汉族学生学习维吾尔语被动句有积极的促进作用。
Chinese and Uyghur do not have complete grammatical forms and passive grammatical meanings in expressing passive relations. Only a part of the Uygur passive sentences are equivalent to Chinese “verb” verbs, most of which are equivalent to Chinese The idea of passive sentences or other grammatical means, if not well grasp their own language characteristics will lead to learners into the wrong. This article classifies the Han nationality students’ mistakes in learning Uyghur passive grammar, finds out the main reasons of the errors and analyzes them, and hopes to promote the passive learning of Uighur Chinese students.