论文部分内容阅读
【摘 要】语用失误是语用学研究的一个重要课题,也是跨文化交际失败的原因之一。本文从语用学的角度出发,分析跨文化交际中语用失误的类型和原因,并在此基础上提出在英语教学中提高语用能力的一些看法。
【关键词】语用失误;跨文化交际
1.引言
语言是文化的载体,文化是语言的内核。跨文化交际中的语用失误是不同文化间人与人交流时经常出现的情况。在英语学习过程中,语用失误现象非常普遍。一个人掌握了大量的词汇,能够正确地运用语法,并不代表他的语用能力就很强。如何培养学生的跨文化交际能力,运用英语与外国人成功交流,避免语用失误是英语教学的重要任务。本文旨在探讨跨文化交际中语用失误的类型、原因,并在此基础上提出在英语教学中提高语用能力的一些看法。
2.语用失误的内涵
语用失误是指语言形式正确,但说话不得体,或者说话方式不妥、表达不合习惯导致交际达不到效果的语言使用现象。1983年,jenny thomas最先提出了语用失误的概念——语用失误是因为说话者不自觉地违反了人际规约,不顾交际双方的身份、地位、交际场合,使语言交际遇到障碍,交际中断或失败,导致交际不能取得预期效果的失误。[1]何自然认为,“当说话人在语言交际中使用了符号关系正确的句子,但说话不合时宜,或者说话方式不妥,表达不合习惯等,具体说话,说话人不自觉地违反了人际规范、社会规约,或者不合时间空间、不看对象、不顾交际双方的身份地位场合等,违背目的语特有的文化价值观念,使交际行为中断或失败,使语言交际遇到障碍,导致交际不能取得预期效果或达到完满的交际效果,这样性质的错误就叫语用失误”。[2]
3.语用失误的类型
3.1称呼语语用失误
称呼语在任何语言交际中都很重要。不同文化中对于称呼语的使用也是不相同的。汉语的某些表达礼貌的称呼语在英语中未必符合规范。“老师”在汉语中是一个尊称,学生一般会对教师说“王老师”、“张老师”这样的称呼语。一名学生对外籍教师smith先生这样打招呼:“hello,teacher smith!”其实,在英语中“teacher”不是称呼,只是一种职业。学生一般直呼教师的名字,或者使用“sir/madam”,再或者使用“mr./mrs./miss”加姓氏的称呼法则。因此,正确的说法应该是:“hello,mr.smith”或“hello,sir.”像这样的称呼语语用失误在跨文化交际中比较常见,比如还有的雇员可能会称呼自己的上司叫“boss smith”,也是将汉语中对自己上司的礼貌称呼比如“张老板”这样的语用规则负迁移到了英语称谓中,从而导致了语用失误。
3.2问候语语用失误
由于人们的风俗习惯、思维方式的不同,英汉问候语也存在着很大差异。问候语使用不当也会导致语用失误。例如:中国人见面时常问候对方的一句话是“你吃饭了没有?”因此在和外国人打招呼时,会想当然地说:“hello.have you had your meal yet?”外国人会将这个问候语误认为是对自己一起吃饭的邀请。因此,中国人在和以英语为母语的人交流时,要意识到在他们的思维方式中,问候语一般不应该涉及到隐私,比如去哪里吃饭了与否、年龄、工资等,取而代之的应是相对安全的公共话题。
3.3赞美语与答语语用失误
汉英语言中都存在大量的赞美语。但是对于他人的称赞,两种语言的回应方式却存在较大差异。中国人以谦虚为美德,可是,在西方人眼里,别人赞美是理所当然的,不必推辞,如果一味谦虚推辞会使人觉得太虚伪。例如:当西方人真诚地说:“your dress is so beautiful!”依照国人的习惯往往会说:“no,my dress is not that beautiful,yours is more beautiful than mine!”此外,西方文化中男性称赞女性漂亮性感较为常见,也是普遍被认同的称赞内容,然而在中国传统文化中如此的称赞通常被认为是无礼和轻浮的。
3.4感谢语与答语语用失误
由于受到汉语思维和语言结构的影响,中国学生在表示感谢和应答别人的感谢时,常常也会出现语用失误。比如,在西方人向他们表达谢意时,中国学生往往会用“never mind”,“oh,that’s nothing. it’s my duty to do so”,以及“it doesn’t matter”来应答对方,这样的答语会让对方感到很困惑。
4.语用失误的原因
造成语用失误的原因很多,但主要有以下几个方面。
4.1社会文化差异。
由于不同国家的社会文化背景不同,因此人们的思维方式也存在差异。随着全球经济一体化,国际交往日益频繁,中西文化交流不断扩大,跨文化交际不可避免,也越来越受到人们的重视。然而,由于交际双方的社会文化背景不同,以本族文化的准则和社会规范作为理解和评价别人的行为和标准,往往会产生语用失误。
4.2母语负迁移
母语负迁移主要表现在学习者在使用目的语时不知不觉地把母语知识不恰当地和目的语连接起来,即所说的话不符合目的语的表达习惯。例如:有些学生表达“你妈妈非常非常爱你”时说:“you mother love you very very much.”这是因为学生在学习外语时,学习方式比较单一,过程过于死板,只是简单地记住词典给出的汉语释义,并且把汉语生搬硬套到英语当中,结果产生了语用失误。
4.3教学因素
长期以来,英语传统教学中,教师只注重语言形式的教学,而忽视了对学生语用能力的培养。此外,教师在教学过程中,对文化知识的渗透不够。吕文华、鲁健骥说:“我们的教学还没做到有意识地、有计划地、充分地反映汉语语用规则和文化,这片教学中的空白地使学生的母语干扰成为可能。初级阶段的语言教学内容(语言所表达的意义和文化内涵)往往是非常简单的、粗线条的。但是,成年人要表达的思想却是复杂的、细微的。这两者之间形成了一对矛盾,是语用失误的一个根源。” [3]
5.语用失误对教学的启示
语言是交流的工具,英语教学的根本目的是为了实现跨文化交际,使学生能够运用所学的语言知识和来自不同文化背景的人成功地进行交流。为了满足这一目的,英语教学要打破传统的教学模式,注重培养学生的语用能力;此外还要注意渗透文化知识,增强学生对文化差异的了解和认识。注意“特定的习俗化的语言形式;汉英实现言语行为和理解言语行为的差异”,[4]只有这样,才能最大程度地使学生减少语用失误。
6.结语
语言是文化的载体,两者相互渗透、相互影响、密不可分,外语教学过程中既要重视词汇、语法等语言结构层面的教学,也要重视文化层面的语用教学,这样才能尽可能地减少和避免学生跨文化交际中的语用失误。
【参考文献】
[1]thomas,j.cross.cultural pragmatic failure[J].applied linguistic,1983,(4/2).
[2]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[3]吕文华,鲁健骥.外国人学汉语的语用失误[J].汉语学习,1993(1).
[4]洪刚.英语语用能力调查及其对外语教学的启示[J].外语教学与研究,1991(4).
【关键词】语用失误;跨文化交际
1.引言
语言是文化的载体,文化是语言的内核。跨文化交际中的语用失误是不同文化间人与人交流时经常出现的情况。在英语学习过程中,语用失误现象非常普遍。一个人掌握了大量的词汇,能够正确地运用语法,并不代表他的语用能力就很强。如何培养学生的跨文化交际能力,运用英语与外国人成功交流,避免语用失误是英语教学的重要任务。本文旨在探讨跨文化交际中语用失误的类型、原因,并在此基础上提出在英语教学中提高语用能力的一些看法。
2.语用失误的内涵
语用失误是指语言形式正确,但说话不得体,或者说话方式不妥、表达不合习惯导致交际达不到效果的语言使用现象。1983年,jenny thomas最先提出了语用失误的概念——语用失误是因为说话者不自觉地违反了人际规约,不顾交际双方的身份、地位、交际场合,使语言交际遇到障碍,交际中断或失败,导致交际不能取得预期效果的失误。[1]何自然认为,“当说话人在语言交际中使用了符号关系正确的句子,但说话不合时宜,或者说话方式不妥,表达不合习惯等,具体说话,说话人不自觉地违反了人际规范、社会规约,或者不合时间空间、不看对象、不顾交际双方的身份地位场合等,违背目的语特有的文化价值观念,使交际行为中断或失败,使语言交际遇到障碍,导致交际不能取得预期效果或达到完满的交际效果,这样性质的错误就叫语用失误”。[2]
3.语用失误的类型
3.1称呼语语用失误
称呼语在任何语言交际中都很重要。不同文化中对于称呼语的使用也是不相同的。汉语的某些表达礼貌的称呼语在英语中未必符合规范。“老师”在汉语中是一个尊称,学生一般会对教师说“王老师”、“张老师”这样的称呼语。一名学生对外籍教师smith先生这样打招呼:“hello,teacher smith!”其实,在英语中“teacher”不是称呼,只是一种职业。学生一般直呼教师的名字,或者使用“sir/madam”,再或者使用“mr./mrs./miss”加姓氏的称呼法则。因此,正确的说法应该是:“hello,mr.smith”或“hello,sir.”像这样的称呼语语用失误在跨文化交际中比较常见,比如还有的雇员可能会称呼自己的上司叫“boss smith”,也是将汉语中对自己上司的礼貌称呼比如“张老板”这样的语用规则负迁移到了英语称谓中,从而导致了语用失误。
3.2问候语语用失误
由于人们的风俗习惯、思维方式的不同,英汉问候语也存在着很大差异。问候语使用不当也会导致语用失误。例如:中国人见面时常问候对方的一句话是“你吃饭了没有?”因此在和外国人打招呼时,会想当然地说:“hello.have you had your meal yet?”外国人会将这个问候语误认为是对自己一起吃饭的邀请。因此,中国人在和以英语为母语的人交流时,要意识到在他们的思维方式中,问候语一般不应该涉及到隐私,比如去哪里吃饭了与否、年龄、工资等,取而代之的应是相对安全的公共话题。
3.3赞美语与答语语用失误
汉英语言中都存在大量的赞美语。但是对于他人的称赞,两种语言的回应方式却存在较大差异。中国人以谦虚为美德,可是,在西方人眼里,别人赞美是理所当然的,不必推辞,如果一味谦虚推辞会使人觉得太虚伪。例如:当西方人真诚地说:“your dress is so beautiful!”依照国人的习惯往往会说:“no,my dress is not that beautiful,yours is more beautiful than mine!”此外,西方文化中男性称赞女性漂亮性感较为常见,也是普遍被认同的称赞内容,然而在中国传统文化中如此的称赞通常被认为是无礼和轻浮的。
3.4感谢语与答语语用失误
由于受到汉语思维和语言结构的影响,中国学生在表示感谢和应答别人的感谢时,常常也会出现语用失误。比如,在西方人向他们表达谢意时,中国学生往往会用“never mind”,“oh,that’s nothing. it’s my duty to do so”,以及“it doesn’t matter”来应答对方,这样的答语会让对方感到很困惑。
4.语用失误的原因
造成语用失误的原因很多,但主要有以下几个方面。
4.1社会文化差异。
由于不同国家的社会文化背景不同,因此人们的思维方式也存在差异。随着全球经济一体化,国际交往日益频繁,中西文化交流不断扩大,跨文化交际不可避免,也越来越受到人们的重视。然而,由于交际双方的社会文化背景不同,以本族文化的准则和社会规范作为理解和评价别人的行为和标准,往往会产生语用失误。
4.2母语负迁移
母语负迁移主要表现在学习者在使用目的语时不知不觉地把母语知识不恰当地和目的语连接起来,即所说的话不符合目的语的表达习惯。例如:有些学生表达“你妈妈非常非常爱你”时说:“you mother love you very very much.”这是因为学生在学习外语时,学习方式比较单一,过程过于死板,只是简单地记住词典给出的汉语释义,并且把汉语生搬硬套到英语当中,结果产生了语用失误。
4.3教学因素
长期以来,英语传统教学中,教师只注重语言形式的教学,而忽视了对学生语用能力的培养。此外,教师在教学过程中,对文化知识的渗透不够。吕文华、鲁健骥说:“我们的教学还没做到有意识地、有计划地、充分地反映汉语语用规则和文化,这片教学中的空白地使学生的母语干扰成为可能。初级阶段的语言教学内容(语言所表达的意义和文化内涵)往往是非常简单的、粗线条的。但是,成年人要表达的思想却是复杂的、细微的。这两者之间形成了一对矛盾,是语用失误的一个根源。” [3]
5.语用失误对教学的启示
语言是交流的工具,英语教学的根本目的是为了实现跨文化交际,使学生能够运用所学的语言知识和来自不同文化背景的人成功地进行交流。为了满足这一目的,英语教学要打破传统的教学模式,注重培养学生的语用能力;此外还要注意渗透文化知识,增强学生对文化差异的了解和认识。注意“特定的习俗化的语言形式;汉英实现言语行为和理解言语行为的差异”,[4]只有这样,才能最大程度地使学生减少语用失误。
6.结语
语言是文化的载体,两者相互渗透、相互影响、密不可分,外语教学过程中既要重视词汇、语法等语言结构层面的教学,也要重视文化层面的语用教学,这样才能尽可能地减少和避免学生跨文化交际中的语用失误。
【参考文献】
[1]thomas,j.cross.cultural pragmatic failure[J].applied linguistic,1983,(4/2).
[2]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[3]吕文华,鲁健骥.外国人学汉语的语用失误[J].汉语学习,1993(1).
[4]洪刚.英语语用能力调查及其对外语教学的启示[J].外语教学与研究,1991(4).