论文部分内容阅读
解构主义消解了文本意义的确定性,赋予译者解读文本的极大权利,这忽略了原文是由语言符号架构起来的事实。原文虽然是开放性的,但文本的主要叙事结构是固定的,不可以任意增删或者改写。对于译作的理解必然带有个人特色和时代特征。这是译者的创造性所在,也是不同译本和重译需要的基础。本文通过比较结构主义与解构主义翻译理论对原文意义、译者地位的不同理解,指出翻译命题本身包含着尊重原作完整性和译者创造性的伦理内涵。