论文部分内容阅读
作为一种较为特殊的翻译活动,戏剧翻译具有时间受限、时空受限、受众复杂等特点,其中文化负载词的翻译往往是难点和重点。本文根据以往翻译的传播学研究,以汪榕培《牡丹亭》英译本为研究对象,从传播学六大原则出发分析该戏剧的译例。本文发现,该戏剧中一些文化负载词的翻译符合传播学原则,传播学六大原则对于翻译纪录片中文化负载词有一定的指导意义。