论文部分内容阅读
摘 要:中国很多学生张口就讲着中国式的英语,英语作文更是对头脑中中文句子的死译、硬译。本文先从英语翻译技巧的掌握及应用有利于英语口头表达和书面表达水平的提升来论述英语翻译课作为学科在高职高专院校开设的重要意义;再从英语翻译作为一门学生毕业后可以谋生的技能的角度,来论述英语翻译在高职高专院校开设的重要意义。
关键词:英语翻译;高职高专;开设意义
一、前言
英语作为一门外语,我国的学生已经从中学开始,有的甚至从小学开始,一直学到大学,算起来也是学习了近八到十年不等。从时间跨度来看是相当长的一段时间,但是对于英语的娴熟程度以及应用能力依然非常欠缺。这与付出的时间是不成正比的。对于一个学了六年甚至是九年英语的高职高专生来说,上了大学,连日常的英语交流都有障碍,更是令人遗憾的。如何改变这种状况,也一直是英语教学者颇为头疼的一个问题。
一门外语的习得及应用,无外乎是从听、说、读、写、译五项技能。我们的学生一听到“译”,觉得这是语言学习的最难一步,就有点望而却步。实际上,我们中国人在学习语言的过程中时时都在有意无意地用到“翻译”这一过程。我们听到的、想说的、在读的和要写的都经过了某种程度的“翻译”。而由于无法形成英语的思维和流畅的表达,多数时候进行的都是死译、硬译,即逐字翻译。对于我们这种高职高专的学生来说,由于本身的英语水平所限,更是会陷入这样一个死胡同,英语的表达难以突破,天天使用的都是按汉语句子词汇和结构死译出来的英语句子。久而久之,自己都觉得说英语、写英语都没有意思,对于英语学习产生厌倦情绪。与其在头脑中死译、硬译,还不如学会一定的翻译技巧,然后灵活应用英语翻译技巧来提升我们英语口头和书面表达的能力,因此就很有必要开设英语翻译课。
二、高职高专开设英语翻译课的意义
在高职高专开设英语翻译课,具有三重意义。第一,开设翻译课可以让学生从翻译的角度加强英语这门语言的学习。这也是很多普通高校开设英语翻译课的一个重要原因。在这一点上高职高专开设英语翻译课也具有同样的意义。英语作为一门语言,其习得过程是听、说、读、写、译,也就是说“译”是学习语言的最后一步,是在听、说、读、写这四步基础上的一个综合应用。高等院校英语专业一般都在高年级开设翻译课,以培养学生的翻译能力。“译”作为“听、说、读、写、译”这“五会”技能之一,是一种十分重要的实用技能,也是英语专业学生必须掌握的一项重要技能。翻译课既是理论课,又是实践课,它不仅对学生掌握翻译技巧具有重要意義,同时对学生巩固提高英语水平也起了一定的作用。[1]即使有的学生毕业不从事英语翻译的工作,仍然可以从学习和训练翻译技巧的角度促使英语水平的提高。近年来教学法在不断改进,大多数人都在以听说为主,而一改以往的传统教学法—一翻译教学法。实践证明,在外语的基础学习阶段,翻译法教学不利于培养学生的外语思维能力。但在学生已经具有一定外语水平的情况下,应该给学生开设英语翻译课。只有通过英汉对比分析和翻译,学生对英语这门语言才能从整体上作深刻而全面的理解。
第二,英语翻译课中学习的英语翻译技巧可以应用到口语交际和英语写作中,提升学生的英语交际能力。翻译教学的教学目的归根结底是为了培养学生交际能力。因此,教学活动不但要有利于语言能力的训练,也要有利于交际能力的培养;不仅要重视句子水平上的语言训练,还要逐步发展在语言水平上进行交际的能力。而交际能力则是一种综合能力,语言能力则是交际能力的重要组成部分,培养学生具备口头和书面能力是语言教学的根本任务,所以在教学上必须对包括语言在内的各种能力进行综合的训练。翻译也是一种具有交际能力的语言行为,是利用一种语言将另一种语言所表达的内容重新表达出来。[2]奈达提出的翻译过程是:1.分析——从语法和语义两方面对原文信息进行分析;2.传译——把经过分析的信息在脑子里从原语转化为译语;3.重组——把传递过来的信息重组成符合要求的译语;4.检验——对比原文意义与译语意义是否对等。[3]其实我们中国人在表达英语的时候多数就是把自己头脑中的中文翻译成英文。既然避免不了这个翻译的过程,那么在英语翻译课上学习的翻译技巧完全可以灵活应用到口语表达中和书面表达中,这样既巩固了英语翻译的知识又能表达出地道的英文,真是一箭双雕。
举几个英语翻译的技巧在英语口语表达中的应用:1.她总想过上更好的日子,这是无可厚非的。英译:Justifiably, she always expects to live a better life. [4]我们中国的学生脑海中一想到这个中文句子就会用一个很复杂的长句来翻译,不会想到“这是无可厚非的”只要用一个副词“Justifiably”就可以表达了。英译过程中用到了合句法,一个词可以译出一个句子。2.看到他这个人和听到他的声音都让我觉得不舒服。英译:The sight and sound of him make me feel sick.可能大多数中国人口头都会表达成 “When I see him and hear him, I will feel sick.” 这样一来英文口头表达就不够简洁和地道。英译中应用了词类转译法,用两个名词直接作主语就表达了一个含有两个谓语动词的句子,词少而信息量大。3. 但他的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。英译:But there has been too much publicity about his case. [5]中文一般讲究四字成语、重叠音以及对偶词组,而英文则极尽简洁,就一个publicity就概括了“满城风雨,人人皆知”。英译时则使用了减词法。4.他未能履行诺言,我们大家都很失望。His failure to carry out his promise has disappointed everyone of us. [5]英译使用正译法和词类转译法,一个“failure”就表达了汉语的否定词“未能”,而且还能直接作主语。如果中国学生口头表达一般会直接译成:He didn’t carry out his promise, which made everyone of us disappointed. 这样就啰嗦且不符合口头表达的习惯。 一般来说英语写作就是与英语翻译密切相连的。由于中英文化背景的差异所导致的思维方式的不同以及写作角度、方法、用词等方面的差异,中国学生在英语写作中常常出现的许多错误,多是由于学习者从汉语思维转换到英语思维的过程中遇到了障碍而产生的。因此,训练学生灵活熟练地从汉语思维转换到英语思维,对学生写作的提高至关重要。而在训练学生汉英思维转换的过程中,引入汉英翻译技巧,对写作教学可以起到很好的促进作用。学生在写作的过程中,低级一点的写作是把一个一个的中文句子翻译成英文,高级一点的就是把一个语篇翻译成英文。学会了活用英语翻译的技巧,就不会把头脑中的中文句子死译成英文。
第三,作为高职高专,开设英语翻译课具有非常实际的意义,即有利于提高学生的就业率。随着改革开放的深化和发展,我国与世界各国在经济,文化,教育,投资以及其他领域内的交流和合作更加密切和频繁,社会对于“外语+专业”的复合型翻译人才的需求也随之加大,社会的发展,国际交往的日益频繁,对于翻译人才的需求越来越大。因此,高职高专院校很有必要开设英语翻译课,迅速提高翻译教学质量,力求培养一些合格的翻译人才,以满足社会的需求,从而推动我国对外交流和我国外向型经济的发展。高职高专在开设英语翻译课的时候可以考虑让部分英语水平较高的学生去考翻译证,这样在教学中就可以不必纠结于理论,而是更多地让学生学会翻译技巧,进行某些专业领域的翻译尝试。特别是根据地区产业經济的特色进行有目的性的翻译实践训练,我们可以尝试着培养翻译匠,让学生成为某些专业领域的翻译机器。学生在毕业的时候就多了一个就业的渠道,都了一项谋生的本领。
总之,在高职高专开设英语翻译课是势在必行的,不仅作为一门英语学科来学习,更应该作为一门技能课来让学生掌握。
参考文献
[1]郑声滔.英语专业翻译课教学改革初探[J].漳州职业技术学院学报, 2001,(2):21-22.
[2]何淑贞.英语翻译教学的意义及其教学方式[J]. 青海民族大学学报,1996,(4):15-16.
[3]方梦之.译学辞典[M].上海外语教育出版社,2004:15.
[4,5] 贾柱立. 实用英汉翻译基础教程[M].天津大学出版社,2010:102,52.
[6]吕瑞昌. 汉英翻译教程[M].陕西人民出版社,2002:61.
作者简介:
周风云,女,汉族,泉州幼儿师范高等专科学校英语教育系教师,英语语言文学研究生,主要研究方向:翻译理论与实践。
关键词:英语翻译;高职高专;开设意义
一、前言
英语作为一门外语,我国的学生已经从中学开始,有的甚至从小学开始,一直学到大学,算起来也是学习了近八到十年不等。从时间跨度来看是相当长的一段时间,但是对于英语的娴熟程度以及应用能力依然非常欠缺。这与付出的时间是不成正比的。对于一个学了六年甚至是九年英语的高职高专生来说,上了大学,连日常的英语交流都有障碍,更是令人遗憾的。如何改变这种状况,也一直是英语教学者颇为头疼的一个问题。
一门外语的习得及应用,无外乎是从听、说、读、写、译五项技能。我们的学生一听到“译”,觉得这是语言学习的最难一步,就有点望而却步。实际上,我们中国人在学习语言的过程中时时都在有意无意地用到“翻译”这一过程。我们听到的、想说的、在读的和要写的都经过了某种程度的“翻译”。而由于无法形成英语的思维和流畅的表达,多数时候进行的都是死译、硬译,即逐字翻译。对于我们这种高职高专的学生来说,由于本身的英语水平所限,更是会陷入这样一个死胡同,英语的表达难以突破,天天使用的都是按汉语句子词汇和结构死译出来的英语句子。久而久之,自己都觉得说英语、写英语都没有意思,对于英语学习产生厌倦情绪。与其在头脑中死译、硬译,还不如学会一定的翻译技巧,然后灵活应用英语翻译技巧来提升我们英语口头和书面表达的能力,因此就很有必要开设英语翻译课。
二、高职高专开设英语翻译课的意义
在高职高专开设英语翻译课,具有三重意义。第一,开设翻译课可以让学生从翻译的角度加强英语这门语言的学习。这也是很多普通高校开设英语翻译课的一个重要原因。在这一点上高职高专开设英语翻译课也具有同样的意义。英语作为一门语言,其习得过程是听、说、读、写、译,也就是说“译”是学习语言的最后一步,是在听、说、读、写这四步基础上的一个综合应用。高等院校英语专业一般都在高年级开设翻译课,以培养学生的翻译能力。“译”作为“听、说、读、写、译”这“五会”技能之一,是一种十分重要的实用技能,也是英语专业学生必须掌握的一项重要技能。翻译课既是理论课,又是实践课,它不仅对学生掌握翻译技巧具有重要意義,同时对学生巩固提高英语水平也起了一定的作用。[1]即使有的学生毕业不从事英语翻译的工作,仍然可以从学习和训练翻译技巧的角度促使英语水平的提高。近年来教学法在不断改进,大多数人都在以听说为主,而一改以往的传统教学法—一翻译教学法。实践证明,在外语的基础学习阶段,翻译法教学不利于培养学生的外语思维能力。但在学生已经具有一定外语水平的情况下,应该给学生开设英语翻译课。只有通过英汉对比分析和翻译,学生对英语这门语言才能从整体上作深刻而全面的理解。
第二,英语翻译课中学习的英语翻译技巧可以应用到口语交际和英语写作中,提升学生的英语交际能力。翻译教学的教学目的归根结底是为了培养学生交际能力。因此,教学活动不但要有利于语言能力的训练,也要有利于交际能力的培养;不仅要重视句子水平上的语言训练,还要逐步发展在语言水平上进行交际的能力。而交际能力则是一种综合能力,语言能力则是交际能力的重要组成部分,培养学生具备口头和书面能力是语言教学的根本任务,所以在教学上必须对包括语言在内的各种能力进行综合的训练。翻译也是一种具有交际能力的语言行为,是利用一种语言将另一种语言所表达的内容重新表达出来。[2]奈达提出的翻译过程是:1.分析——从语法和语义两方面对原文信息进行分析;2.传译——把经过分析的信息在脑子里从原语转化为译语;3.重组——把传递过来的信息重组成符合要求的译语;4.检验——对比原文意义与译语意义是否对等。[3]其实我们中国人在表达英语的时候多数就是把自己头脑中的中文翻译成英文。既然避免不了这个翻译的过程,那么在英语翻译课上学习的翻译技巧完全可以灵活应用到口语表达中和书面表达中,这样既巩固了英语翻译的知识又能表达出地道的英文,真是一箭双雕。
举几个英语翻译的技巧在英语口语表达中的应用:1.她总想过上更好的日子,这是无可厚非的。英译:Justifiably, she always expects to live a better life. [4]我们中国的学生脑海中一想到这个中文句子就会用一个很复杂的长句来翻译,不会想到“这是无可厚非的”只要用一个副词“Justifiably”就可以表达了。英译过程中用到了合句法,一个词可以译出一个句子。2.看到他这个人和听到他的声音都让我觉得不舒服。英译:The sight and sound of him make me feel sick.可能大多数中国人口头都会表达成 “When I see him and hear him, I will feel sick.” 这样一来英文口头表达就不够简洁和地道。英译中应用了词类转译法,用两个名词直接作主语就表达了一个含有两个谓语动词的句子,词少而信息量大。3. 但他的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。英译:But there has been too much publicity about his case. [5]中文一般讲究四字成语、重叠音以及对偶词组,而英文则极尽简洁,就一个publicity就概括了“满城风雨,人人皆知”。英译时则使用了减词法。4.他未能履行诺言,我们大家都很失望。His failure to carry out his promise has disappointed everyone of us. [5]英译使用正译法和词类转译法,一个“failure”就表达了汉语的否定词“未能”,而且还能直接作主语。如果中国学生口头表达一般会直接译成:He didn’t carry out his promise, which made everyone of us disappointed. 这样就啰嗦且不符合口头表达的习惯。 一般来说英语写作就是与英语翻译密切相连的。由于中英文化背景的差异所导致的思维方式的不同以及写作角度、方法、用词等方面的差异,中国学生在英语写作中常常出现的许多错误,多是由于学习者从汉语思维转换到英语思维的过程中遇到了障碍而产生的。因此,训练学生灵活熟练地从汉语思维转换到英语思维,对学生写作的提高至关重要。而在训练学生汉英思维转换的过程中,引入汉英翻译技巧,对写作教学可以起到很好的促进作用。学生在写作的过程中,低级一点的写作是把一个一个的中文句子翻译成英文,高级一点的就是把一个语篇翻译成英文。学会了活用英语翻译的技巧,就不会把头脑中的中文句子死译成英文。
第三,作为高职高专,开设英语翻译课具有非常实际的意义,即有利于提高学生的就业率。随着改革开放的深化和发展,我国与世界各国在经济,文化,教育,投资以及其他领域内的交流和合作更加密切和频繁,社会对于“外语+专业”的复合型翻译人才的需求也随之加大,社会的发展,国际交往的日益频繁,对于翻译人才的需求越来越大。因此,高职高专院校很有必要开设英语翻译课,迅速提高翻译教学质量,力求培养一些合格的翻译人才,以满足社会的需求,从而推动我国对外交流和我国外向型经济的发展。高职高专在开设英语翻译课的时候可以考虑让部分英语水平较高的学生去考翻译证,这样在教学中就可以不必纠结于理论,而是更多地让学生学会翻译技巧,进行某些专业领域的翻译尝试。特别是根据地区产业經济的特色进行有目的性的翻译实践训练,我们可以尝试着培养翻译匠,让学生成为某些专业领域的翻译机器。学生在毕业的时候就多了一个就业的渠道,都了一项谋生的本领。
总之,在高职高专开设英语翻译课是势在必行的,不仅作为一门英语学科来学习,更应该作为一门技能课来让学生掌握。
参考文献
[1]郑声滔.英语专业翻译课教学改革初探[J].漳州职业技术学院学报, 2001,(2):21-22.
[2]何淑贞.英语翻译教学的意义及其教学方式[J]. 青海民族大学学报,1996,(4):15-16.
[3]方梦之.译学辞典[M].上海外语教育出版社,2004:15.
[4,5] 贾柱立. 实用英汉翻译基础教程[M].天津大学出版社,2010:102,52.
[6]吕瑞昌. 汉英翻译教程[M].陕西人民出版社,2002:61.
作者简介:
周风云,女,汉族,泉州幼儿师范高等专科学校英语教育系教师,英语语言文学研究生,主要研究方向:翻译理论与实践。