【摘 要】
:
在新闻采写中,以对比的方式自然展开分析思辨,可以使模糊的变得清晰,隐晦的变得鲜明,平淡无味的变得奇峰突起,从而洞开新的视角,见人之所未见,言人所未能言,使新闻作品开掘出
论文部分内容阅读
在新闻采写中,以对比的方式自然展开分析思辨,可以使模糊的变得清晰,隐晦的变得鲜明,平淡无味的变得奇峰突起,从而洞开新的视角,见人之所未见,言人所未能言,使新闻作品开掘出给人以启迪的应有深度。实践表明,别开生面“比”中来,对比是新闻采写的重要形式和有效方法。一、通过
In the news writing and writing, comparing and analyzing the natural and contractive ways can make the vagueness become clear and obscure and become crystal clear. The bland and unnoticeable become the peaks, so as to open a new perspective and see the people never seen before. What people can not say, so that digging out of news work to give people the depth of enlightenment. Practice shows that, in the face of “comparison”, contrast is an important form of news writing and effective methods. First, by
其他文献
时间序列的预估控制方法应用范围相当广泛,不仅可以用于气象、地震、市场以及科学技术进步等方面的预测,而且在工业生产过程控制中也有广泛的应用前景。本文介绍如何利用时间
今年7月以来,政府大大加强了对我国证券市场的清理整顿力度,使证券市场的规范性的制度建设工作取得了显著的成效。同时,也使得我国证券市场的泡沫问题再次成为国人瞩目的焦
本文以目的论为指导,选择了格雷厄姆和许渊冲两位译者对李商隐《无题?昨夜星辰昨夜风》诗歌的翻译,从诗歌意象,诗歌韵律和诗歌形式三方面进行对比分析,研究了中西文化内涵的异同,
一方面,在我国很多地区父亲称谓发生了很大的变化,但是总体而言,父亲称谓呈现出统一到“爸爸”的发展趋势。另一方面,所谓的“语言认同”是包含名词性的“身份”与动词性的“认同
随着七十年代的“文化转向”,传统翻译理论对译者不重视的现象得到改善,越来越多的学者开始关注译者及译者主体性。字幕组作为特殊的译者,在对影视剧进行翻译时有着一定的自由发
英国著名小说家玛格丽特·德拉布尔写于2002年的小说《七姐妹》,是一部在叙事手法上颇具新意的力作。她通过频繁转换叙事视角加大了女性公共生活和私密生活之间的距离和差异,
随着互联网技术的发展,微博在现代人们的生活中扮演着重要的角色,越来越多的企业也开始关注此领域,利用微博来宣传自己的产品。本文从多模态的视角出发,以耐克女子官方微博平台发
吴伟业作为清初“江左三家”之一,以诗闻名于后世,但其词亦别具一格,风格多样。早期词多绮巧轻艳,因袭时风,以《如梦令》为代表;甲申国变之后,其词多“悲歌侘傺之响”,以《满江红?蒜
水资源日益匮乏 目前,人类每年要从地下的含水层中抽取9000亿米3的水。阿拉伯半岛的含水层形成于地球气候相对湿润的时期,随着全球变暖,这些地下含水层已不具备更新能力,并将在本世纪末干涸。如今,全球有11亿人没有直接的饮用水,26亿人在使用未经净化的水。生产1千克谷物需要1500升水,生产1千克块茎植物需要1000升水,而生产1千克牛肉则需要15000升水。用于土地灌溉的水,有一半以上都被损耗
英语语言学是英语语言文学专业培养计划中的一门基础必修课,其重要性不言而喻。该课程的目标包括系统传授现代语言学知识,提高学习英语学习能力,激发学生对从事语言研究的兴趣,培