论文部分内容阅读
近年来,国内诸多科技刊物中发表的论文大都附有中文摘要和根据中文翻译的英文摘要。英译的论文摘要中普遍存在的问题是译文遣词造句,没有把握科技论文摘要的行文规范。 最近几十年来,特别是采用计算机编辑和排印以来,国外刊物中的论文摘要,几乎已形成一套公式化的文体结构和句型模式(见附录)。论文摘要要求简明扼要,开门见山,不流于空泛和一般化。没有开场白,也不用结束语,
In recent years, most of the papers published in many domestic scientific journals have Chinese abstracts and English abstracts translated from Chinese. The common problem in the English abstracts is the translation of sentences and the lack of norms of abstracts of scientific papers. In recent decades, especially in computer editing and typography, the abstracts of dissertations in foreign journals have almost formed a set of stylized stylistic structures and pattern patterns (see appendix). The abstracts of the abstracts are concise, straight to the top, non-vague and generalized. No opening, nor need to conclude,