目的论下的散文翻译——评析《落花生》的两个英译本

来源 :文存阅刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:p_pppoe
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《落花生》是我国著名作家许地山的经典散文作品,短小精悍,意蕴深刻。这篇散文的译作中比较有名的就是张培基的和刘士聪的译文。本文正是从翻译目的论的角度对散文《落花生》的两个英译本进行评析,说明目的论在散文翻译中的指导作用。由于翻译目的是一切翻译行为所应遵循的先行原则,译者所遵循的原则不同,译文也会有不同的翻译效果。 “Peanuts” is a famous prose writer Xu Dashan classic prose works, short and pithy, profound meaning. The famous translations of this essay are the translations of Zhang Peiji and Liu Shicong. This essay analyzes two English versions of the essay “Dropless Peanut” from the perspective of translational teleology, and illustrates the guiding role of Skoposthemes in prose translation. Since the purpose of translation is the principle of precedence that all translations should follow, the translators follow different principles and the translations will have different translation effects.
其他文献
单亲家庭的孩子成了学校教育中一个特殊的群体,关注单亲家庭孩子的健康成长,已经成为我们教育工作者的重要课题,本文从单亲家庭孩子所出现的问题入手,提出了若干应对的对策,
成功的过程是曲折的,成功的滋味是甜蜜的.今天我在实验室里体会到了成功的滋味.rn当我们兴冲冲地来到实验室时,老师已经为我们准备好了实验用品.只见实验台上摆放着各种器材:
期刊
本文通过对荣华二采区10
电影《菊次郎的夏天》是日本鬼才电影导演北野武与日本作曲家久石让携手合作的优秀之作。文章以电影配乐Summer主题曲为中心,分析音乐与电影情节相互结合所带来的艺术效果,阐
在经济发展和科技进步的同时,旅游产业已经逐渐成长为一个与社会发展密切相关的、日渐庞大的产业,它正以我们所不曾预料的速度快速发展,一个规模巨大、发展迅速、充满机会、
有效教学是素质教育的核心理念,教学的有效性是所有教育教学改革的共同追求,课程改革的首要目标就是提高教学的有效性。语文教师要不断地改进教法,进行课堂教学的有效提问,创
家庭旅馆起源于二战后的英国,目前在欧荚已进入成熟期.随着2000年杭州市政府出台的,家庭旅馆这种旅游接待形式在我国著名的旅游目的拔地而起.
曲是继诗、词而兴起的一种中国文学体裁,它产生于中国民间通俗文化中的俚俗歌谣。本文简单地论述了元代散曲的写作内容中,对于“本色”的审美追求。 The song is a Chinese
目的探讨IL-24基因转染乳腺癌MDA-MB-231细胞的增殖抑制和促凋亡作用。方法利用脂质体将穿梭质粒pDC316-hIL-24-EGFP瞬时转染至乳腺癌MDA-MB-231细胞,通过RT-PCR检测转染后hI
目的探讨老年腔隙性脑梗死的类型与临床特征。方法对以腔隙性脑梗死就诊的老年患者117例回顾分析。结果经做头部CT或核磁共振成像、脑血管多普勒超声并结合临床资料诊断:纯运