论文部分内容阅读
贾岛的“鸟宿池边树,僧敲月下门”,王安石的“春风又绿江南岸,明月何时照我还”,这些脍 炙人口的诗句流传了千百年,传说作者为了锤炼诗名,反复琢磨,数易其稿,真可谓“吟安一个字,拈断数茎须。”古代诗词要求文学特别精炼,所以不少文人不但自己精心推敲,而且虚心求教,留下了不少关于“一字师”的千古佳话。 唐代诗人齐己一次正诵吟题为《早梅》的新作:“前村深雪里,昨夜数枝开。”一位姓谷的朋友
Jia Island’s “bird sink pool tree, monk knock on the door”, Wang Anshi’s “spring and the Green River south bank, when the moon, according to my”, these popular verses circulating for thousands of years, the legend of the poet in order to tweak Repeatedly pondering, the number of easy to draft, is indeed “Yin An word, cut off the number of stems and needles.” Ancient poetry requires literature particularly refined, so many scholars not only their careful scrutiny, and humbly ask for advice, leaving a lot about “One word division” eternal story. The Tang Dynasty poet Qi once chanting Yin entitled “early plum” new work: “in the village of deep snow, last night, a few branches open.” A friend surnamed valley