一缕清风醉

来源 :现代班组 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangjianguo20
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
潞安矿业集团位居太行山之巅峰,上党盆地之北翼,漳河之滨。这里,扬太行山脉之雄风,集漳河水之灵气,传承着先民的浩然大气。潞安——一个物华天宝、人杰地灵的地方。在这片热土上,诗章雄奇,文采风流,思想原野上的绚丽风景给人以心灵的震颤。《潞安矿报·休闲时光》“文苑”副刊就是展示这一绚丽景象的窗口。这里的每一篇作品,或行云流水般抒发 Lu’an Mining Group is at the pinnacle of Taihang Mountain, the northern wing of Shangdang Basin and the bank of Zhanghe River. Here, the Yang Taihang Mountains of the glory, set the aura of Zhang River water, inheriting the awe-inspiring atmosphere of the ancestors. Lu’an - a natural treasure, outstanding people’s place. In this piece of hot land, poetry magnificent, elegant style of literature, the beautiful scenery on the field of thought gives the soul tremor. “Luan mining leisure time” “Wen Yuan ” supplement is to showcase this gorgeous scene of the window. Every piece of work here, or to express the clouds
其他文献
二十世纪七十年代以来,外语教学研究的中心已经从如何教转移到如何学上来,外语教学研究的重点也慢慢转向学习者因素。在诸多学习者因素中,年龄差异对语言学习成果的影响一直是关
Jennie Gerhardt是美国小说家西奥多·德莱塞(1871-1945)编写的一部描写下层人生活疾苦的小说。该书于二十世纪初被引入中国,傅东华于1935年将其译为汉语,书名《真妮姑娘》;
本文以法国学者斯珀伯(Sperber)和英国学者威尔逊(Wilson)在1986年提出的关联理论为指导,讨论了其对文化差异及其翻译策略的启示。文章指出,翻译,作为一种跨文化、跨语言的交际
动物牛和马都是人类的朋友,它们与人类的生活、生产关系休戚与共。在人类社会中,不同的文化各自产生了许多与牛和马相关的语言现象。“牛”、“马”原本只是用来指称这两种动
随着知识全球化的不断加强和信息时代的降临,翻译越来越表现出它的重要性。在翻译理论研究中,翻译标准问题一直是译界争论不休的问题。许多译界大师和翻译理论家各抒己见,提出过
词汇教学是英语学习中很重要的一部分。据估计,在英语词汇中同义词的比例可达到60%以上。能否根据不同环境及场合的需要,正确选择和运用同义词,对于英语学习者来说也是彰显其
拉尔夫·艾里森被誉为二战后美国最有影响的黑人作家之一。他唯一的一部巨作《无形人》一经出版即引起国内外评论界的高度关注。评论家从多种角度解读评价此小说,如小说的写
  本论文就真实世界、镜像世界是否存在的问题展开讨论,目的是要说明我们关于隐喻非对称性的分析、探讨都是在隐喻是镜像世界的一部分的前提下进行的。而接下来关于人类认知
习语是语言的高度浓缩,是语言发展的结晶。英语和汉语是世界上拥有使用者最多的两种语言,它们都拥有大量的习语。习语所承载的文化信息涵盖了大量的文化特征与文化背景,同时
在工程设计中需要大量使用标准件,而国内一些公司自行开发的国标库功能大都不够完善,不便使用.为此,我们详细分析了Toolbox的数据库结构,弄清了零件模型尺寸变量与数据库间的