论文部分内容阅读
(10)亲·尝·梨·味术语作阶梯,思维向前进,步伐不停顿。开国大典后,郭大力、王亚南、何思敬、贺麟满怀兴奋坐到书桌前,心思都想到一块儿。搞翻译,要啃硬果。把三部难啃著作,马克思《资本论》、《1844年经济学哲学手稿》,黑格尔《精神现象学》,未译者译出来,已译者重新校订。全国翻译会议后,理论界盼着新粮食,读者等着佳译,学者使命在此。郭大力、王亚南重校《资本论》三卷,1953年出
(10) Pro · try · pear · flavor terminology, thinking forward, the pace does not stop. After the founding ceremony, Guo Dali, Wang Ya-nam, Ho Si-jing, He Lin full of excitement sitting in front of the desk, thinking all think together. Engage in translation, to eat hard fruit. To the three difficult to master the works of Marx’s “Capital”, “1844 Economic and Philosophical Manuscripts”, Hegel “psycho-phenomenology”, the translator is not translated, the translator has been re-edited. After the National Translation Conference, the theory circles look forward to new food, readers waiting for good translation, scholar mission here. Guo Dali, Wang Ya-nan re-school “capital” three volumes, 1953 out