晚清民初时期托尔斯泰作品的译介路径、原因及其误读

来源 :外国文学研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:momoww
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
晚清民初是中国接受俄国文学的初始阶段,这一时期我国对托尔斯泰译介的规模大大超过其他俄国作家。就翻译层面来看,我国译者最先翻译的是托尔斯泰的宗教题材中短篇小说,然后再过渡到他的长篇名著,翻译质量也逐步得以提高。从研究层面来看,托尔斯泰的传奇人生和宗教哲学思想一直是研究者们关注的焦点。托尔斯泰在晚清民初之所以受到热捧,首先是因为其哲学思想与我国儒家思想的某些相似而容易得到中国读者的认同。其次,托尔斯泰作品本身思想内涵丰富,艺术水准高,有可读性。再次,当时中国社会部分文化精英对托尔斯泰不遗余力的推介也是重要原因。不过,晚清民初时期俄国文学译介者的俄文水平普遍较低,手头缺乏原版著作而不得不借助英、法译本进行翻译,部分研究者片面地将托尔斯泰主义的某些方面与中国先贤的哲学思想等同起来,这也导致当时译介者对托尔斯泰及其作品的理解、阐释方面出现了不少偏差。 Late Qing Dynasty was the initial stage of China’s acceptance of Russian literature. During this period, the scale of translation of Tolstoy in our country exceeded the size of other Russian writers. From the perspective of translation, the first translators in our country translated Tolstoy’s short and long stories in religious themes, and then moved to his masterpieces. The quality of translation was also gradually improved. From the research perspective, Tolstoy’s legendary life philosophy and religious philosophy has always been the focus of researchers. Tolstoy was so popular in the late Qing Dynasty and the early Republic of China that it was easy to get the approval of Chinese readers because of similarities between his philosophical thoughts and some of Confucianism in our country. Secondly, Tolstoy’s works have rich connotation, high artistic standard and readability. Third, the cultural elites of some Chinese societies at the time also contributed an important part to Tolstoy’s promotion. However, Russian literary interpreters in the late Qing dynasty and early Republic of China generally had low levels of Russian proficiency, lacking original works on their own, and having to translate them from English and French versions. Some of them unilaterally compared some aspects of Tolstoyanism Equal with the philosophical thought of the sages in China, which led to the translators’ misunderstanding of Tolstoy and his works at that time.
其他文献
语言的文化差异在英语教学中的作用作为一个重要问题被提了出来,所以英语教师要把文化教育融入英语教学中。 The role of cultural differences in English in English teac
她是《槐树花开》中的张凤安,是《老公的春天》中的宫主,她是山东大妞,她是曾培,一个爱笑的女孩。她一直快乐的演着各种角色,不求出名,只为自己喜欢,就这么执着的演下去。
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
赵石窑河道砂体成分成熟度和结构成熟度均较低,岩屑和长石含量较高,泥质、硅质、铁质和碳酸盐为主要填隙物,经历了同生、埋藏和表生3个成岩阶段。粒度是造成储层岩性相孔渗性差异
记得上次和李婷相遇是2010年的五一劳动节,那一次是AT!有史以来最微型的一次聚会,总共就三个人,三个人一起在鼓楼吃了涮肉,然后来到锣鼓巷一个咖啡馆儿喝茶看片子,这个时候李
这是一部可爱的作品,了解得知这部片子是为了送给他的姐姐,是在婚礼上播放的动画短片。也许你是第一次听到刘祎聪这个名字,他电影学院动画专业毕业,是当年《亡命鸡礼花》的作
和一位老师喝着茶谈戏。前些日子我一直为一句话感到不可排遣的困扰:“那些个老旧的东西注定是要被淘汰的。”说的不是别的,就是昆曲。“古人生活得有多慢啊。”老师说:“从
与其让问题隐藏在情节之后,不如直接让故事成为一次直面现实之痛的拷问。“现实”二字,本应不属于荧屏上的电视剧所展示的范畴。那种冷峻与直接,只在少数佳作中出现过,毕竟眼
利用CO2快速测定法监测了张北-尚义地震现场4个观测点的CO2动态特征,并初步讨论了CO2的来源。结果表明CO2没有明显的异常,故认为6.2级地震之后,震区构造应力没有进一步增强的迹象。因此于1998年1月20日和
2011年,由刘抒娟导演、赵葆华编剧的《守护童年》在荣获第二十八届金鸡奖最佳儿童片奖不久,国务院妇女儿童工作指导委员会领导同志接见了这对银幕创作伉俪,希望两位艺术家继