论文部分内容阅读
亨利·戴维·梭罗,美国作家、哲学家,超验主义代表人物,也是一位废奴主义及自然主义者。其思想深受爱默生影响,提倡回归本心,亲近自然。梭罗奉行行走,走路的效率比其他交通工具更高,因为乘车你要先挣够了车费才能成行,免不了会因为生活的繁杂就耽搁了。走,不单单是身体的移动,随心随性,走的步调又带动思维的畅想,带动灵魂的对话。
再说,假如你不仅把到达的地方,而且把旅途本身当成目的呢?但他几乎一辈子没有走出过他的家乡——马萨诸塞州的康科德及其附近的山水,就像勃朗特家的三个女孩子是一个道理。他觉得他家乡蕴含着整个宇宙,从一缕风就看出人生起伏的灵魂,心里一定有更完整而立体的,活动的世界,无需四处闯荡也能见识广博。
他曾在美国最好的大学(哈佛)受过教育,他也曾到当时荒凉的瓦尔登湖边隐居,像一个原始人那样简单地生活,他想试试一个人的基本生活需要能够简单到什么程度,想试试用自己的手能做些什么,他用很短的时间就动手造好了一个颇能遮风蔽雨的小木屋,这说明住房困难其实不难解决,即使胼手胝足用最原始的方式。如果我们现在变得这么难,那一定是在什么地方出了点问题。他曾经试制过一种新型铅笔,可是,在这铅笔真的可以为他带来利益时,他却又不想干这营生了。试制成功了对他来说就等于说事情干完了,大量生产而牟利并不是他的事。他生前也出了几本书,当时都并不引人注目,他遗下的日记却有三十九卷之多,里面自然有一些人们不感兴趣的东西。不过,他这个人确实挺有点意思,还有他那个湖,还有他的那本书。
1845年,在距离康科德两英里的瓦尔登湖畔隐居两年,自耕自食,体验简朴和接近自然的生活,以此为题材写成的长篇散文《瓦尔登湖》,成为超验主义经典作品。被称为自然随笔的创始者,其文简练有力,朴实自然,富有思想性,在美国19世纪散文中独树一帜。而《瓦尔登湖》在美国文学中被公认为是最受读者欢迎的非虚构作品。这之前,他有过一本不成功的作品,这一次他对自己的新作惴惴不安,小心谨慎,寂寞的人都是这样敏感的。
作者是寂寞的人,写了一本寂寞的说,讲了一段寂寞灵魂的寂寞归宿。
这本书在一八五四年出版时是寂寞的,它不仅没有引起大众的注意,甚至连一些本来应该亲近它的人也不理解,对之冷落甚或讥评。妄加评论认为它永远不会引起轰动和喧嚣。在它成为一部世界名著之后它也仍然是寂寞的,它的读者虽然比较固定,但始终不会很多,而这些读者大概也是心底深处寂寞的人,而就连这些寂寞的人大概也只有在寂寞的时候读它才悟出深味,就象译者徐迟先生所说,在繁忙的白昼他有时会将信将疑,觉得它并没有什么好处,直到黄昏,心情渐渐寂寞和恬静下来,才觉得“语语惊人,字字闪光,沁人肺腑,动我衷肠”。
可是就是这样的一本书,总是很敦敏的样子,安安静静却最终叨扰了太多人的安宁。就像篇章孤独中那样的万籁俱静的夜晚,那份波涛汹涌更是让人无法释怀。翻译这样的作品,文字的能力成为其次重要的事情,字里行间和作者的灵魂对话却成为永恒。《瓦尔登湖》译本繁多,现截取一小段试译,便深谙孤独。
原文:This is a delicious evening,when the whole body is one sense,and imbibes delight through every pore.I go and come with a strange liberty in Nature,a part of herself.As I walk along the stony shore of the pond in my shirt-sleeves,though it is cool as well as cloudy and windy,and I see nothing special to attract me,all the elements are unusually congenial to me.The bullfrogs trump to usher in the night,and the note of the whip-poor-will is borne on the rippling wind from over the water.Sympathy with the fluttering alder and poplar leaves almost takes away my breath;yet,like the lake,my serenity is rippled but not ruffled.These small waves raised by the evening wind are as remote from storm as the smooth reflecting surface.Though it is now dark,the wind still blows and roars in the wood,the waves still dash,and some creatures lull the rest with their notes.The repose is never complete.The wildest animals do not repose,but seek their prey now;the fox,and skunk,and rabbit,now roam the fields and woods without fear.They are Nature’s watchmen——links which connect the days of animated life.
譯文:夜色诱人,周身沉浸在一种感觉中,每一个毛孔都充盈着喜悦。我随心随性,奇异自在地与自然融为一体。我穿着素麻衫,踱步踩着湖边的沙石,想着这份凉爽若有风宛有云。这美好稀松平常,这千生万物深谙我心。牛蛙鼓噪迎接夜幕降临,莺鸣阵阵随风波动涟漪。赤杨和白杨叶随风飘摇,我心生怜悯,那悲戚让我不能喘息。好在,像那湖水,我心虽生涟漪但并未起波澜。晚风撩人,微波荡漾,如镜的湖面了无暴风骤雨。夜色微凝,依旧,晚风啸啸在密林中穿行,湖岸迎着浪涛冲击,有些生灵奏响乐音平息着其他生灵的安宁。但生命的律动却永远躁动着和谐与寂静。最凶狠的野兽得不到安宁,对牺牲品的搜寻也永不止息;狐狸、臭鼬、兔子,也正徜徉在原野中,在森林里,它们不觉恐惧,大自然的守护者,——是白昼勃勃生机的生命延续。
再说,假如你不仅把到达的地方,而且把旅途本身当成目的呢?但他几乎一辈子没有走出过他的家乡——马萨诸塞州的康科德及其附近的山水,就像勃朗特家的三个女孩子是一个道理。他觉得他家乡蕴含着整个宇宙,从一缕风就看出人生起伏的灵魂,心里一定有更完整而立体的,活动的世界,无需四处闯荡也能见识广博。
他曾在美国最好的大学(哈佛)受过教育,他也曾到当时荒凉的瓦尔登湖边隐居,像一个原始人那样简单地生活,他想试试一个人的基本生活需要能够简单到什么程度,想试试用自己的手能做些什么,他用很短的时间就动手造好了一个颇能遮风蔽雨的小木屋,这说明住房困难其实不难解决,即使胼手胝足用最原始的方式。如果我们现在变得这么难,那一定是在什么地方出了点问题。他曾经试制过一种新型铅笔,可是,在这铅笔真的可以为他带来利益时,他却又不想干这营生了。试制成功了对他来说就等于说事情干完了,大量生产而牟利并不是他的事。他生前也出了几本书,当时都并不引人注目,他遗下的日记却有三十九卷之多,里面自然有一些人们不感兴趣的东西。不过,他这个人确实挺有点意思,还有他那个湖,还有他的那本书。
1845年,在距离康科德两英里的瓦尔登湖畔隐居两年,自耕自食,体验简朴和接近自然的生活,以此为题材写成的长篇散文《瓦尔登湖》,成为超验主义经典作品。被称为自然随笔的创始者,其文简练有力,朴实自然,富有思想性,在美国19世纪散文中独树一帜。而《瓦尔登湖》在美国文学中被公认为是最受读者欢迎的非虚构作品。这之前,他有过一本不成功的作品,这一次他对自己的新作惴惴不安,小心谨慎,寂寞的人都是这样敏感的。
作者是寂寞的人,写了一本寂寞的说,讲了一段寂寞灵魂的寂寞归宿。
这本书在一八五四年出版时是寂寞的,它不仅没有引起大众的注意,甚至连一些本来应该亲近它的人也不理解,对之冷落甚或讥评。妄加评论认为它永远不会引起轰动和喧嚣。在它成为一部世界名著之后它也仍然是寂寞的,它的读者虽然比较固定,但始终不会很多,而这些读者大概也是心底深处寂寞的人,而就连这些寂寞的人大概也只有在寂寞的时候读它才悟出深味,就象译者徐迟先生所说,在繁忙的白昼他有时会将信将疑,觉得它并没有什么好处,直到黄昏,心情渐渐寂寞和恬静下来,才觉得“语语惊人,字字闪光,沁人肺腑,动我衷肠”。
可是就是这样的一本书,总是很敦敏的样子,安安静静却最终叨扰了太多人的安宁。就像篇章孤独中那样的万籁俱静的夜晚,那份波涛汹涌更是让人无法释怀。翻译这样的作品,文字的能力成为其次重要的事情,字里行间和作者的灵魂对话却成为永恒。《瓦尔登湖》译本繁多,现截取一小段试译,便深谙孤独。
原文:This is a delicious evening,when the whole body is one sense,and imbibes delight through every pore.I go and come with a strange liberty in Nature,a part of herself.As I walk along the stony shore of the pond in my shirt-sleeves,though it is cool as well as cloudy and windy,and I see nothing special to attract me,all the elements are unusually congenial to me.The bullfrogs trump to usher in the night,and the note of the whip-poor-will is borne on the rippling wind from over the water.Sympathy with the fluttering alder and poplar leaves almost takes away my breath;yet,like the lake,my serenity is rippled but not ruffled.These small waves raised by the evening wind are as remote from storm as the smooth reflecting surface.Though it is now dark,the wind still blows and roars in the wood,the waves still dash,and some creatures lull the rest with their notes.The repose is never complete.The wildest animals do not repose,but seek their prey now;the fox,and skunk,and rabbit,now roam the fields and woods without fear.They are Nature’s watchmen——links which connect the days of animated life.
譯文:夜色诱人,周身沉浸在一种感觉中,每一个毛孔都充盈着喜悦。我随心随性,奇异自在地与自然融为一体。我穿着素麻衫,踱步踩着湖边的沙石,想着这份凉爽若有风宛有云。这美好稀松平常,这千生万物深谙我心。牛蛙鼓噪迎接夜幕降临,莺鸣阵阵随风波动涟漪。赤杨和白杨叶随风飘摇,我心生怜悯,那悲戚让我不能喘息。好在,像那湖水,我心虽生涟漪但并未起波澜。晚风撩人,微波荡漾,如镜的湖面了无暴风骤雨。夜色微凝,依旧,晚风啸啸在密林中穿行,湖岸迎着浪涛冲击,有些生灵奏响乐音平息着其他生灵的安宁。但生命的律动却永远躁动着和谐与寂静。最凶狠的野兽得不到安宁,对牺牲品的搜寻也永不止息;狐狸、臭鼬、兔子,也正徜徉在原野中,在森林里,它们不觉恐惧,大自然的守护者,——是白昼勃勃生机的生命延续。