论文部分内容阅读
<正> 清末民初,在“中学”和“西学”发生广泛接触的复杂时代,以桐诚派的孤忠耿耿之臣自居的举人老爷林纾(琴南),却初步打破桐城派对文笔的某些清规戒律,用一种“较通俗、较随便、富于弹性的文言”(钱钟书先生《林纾的翻译》,见商务印书馆1981年出版的《林纾的翻译》一书第39页),大译起洋鬼子的小说来了.这不能不说是我国近代文学史上的一件引人注目的事情.林纾一生中同多位懂外文的合作者共同译述了一百七、八十种外国文学作品.它们在客观上成了中国现代新文学得以产生的一份营养物.钱钟书先生说:“林纾的翻译所起的‘媒’的作用,已经是文学史上公认的实事.他对若干读者也一定有过歌德所