论文部分内容阅读
谢叔走了,他辞别了粤坛,永离了人世。不少戏行中的老一辈曾相继先他而去,都引起过我心中无比的哀伤,而他的辞世,却令我更加悲恸,并带有一种深沉的、难以描述的失落感。当他还健在时,我一直把他奉为清末以来粤剧历史、尤其是著名演员的“活辞典”。为了将他满腹的珠玉化为珍贵的文字记述,我与黄鹤鸣等同志曾不遗余力,勤奋挖掘。遗憾的是。这项他甘我愿的艰巨工程尚未最终完成,今年元月30日他便溘然长逝了。噩耗传来,我不禁顿足浩叹:为什么老天爷不多赋予他几年的寿命哟!虽然他已享年8S岁。我仍有“人生苦短”之感慨。唉!这是不可违转的自然规律,能奈之何!他的故去,不仅是粤剧界的一大损失,也使我失
Xie Shu gone, he bid farewell to the Guangdong altar, forever from the world. In many of the operas, the older generation who had followed him one after another, all aroused overwhelming sadness in my heart. His death has made me even more sad and saddened with a deep, indescribable sense of loss. When he was still alive, I always regarded him as the history of Cantonese opera since the late Qing Dynasty, especially the famous actress’s Living Dictionary. In order to turn his full beads of jade into precious literary descriptions, I and Huang Heming and other comrades have spared no efforts and diligently digging. Regrettably. This arduous project of his willingness and willingness has not yet been completed. He passed away deadly on January 30 this year. The bad news came, I can not help but pontificate: why God does not give him a few years of life yo! Although he had enjoyed 8S years old. I still have “life is short” feeling. Alas, this is an inviolable law of nature. What can he do? His going is not only a big loss for the Cantonese opera industry, but it also makes me lose