论文部分内容阅读
我在教刘鸿伏的《父亲》(现代散文选读〈苏教版〉)一文时,其中有这么几段:“父亲要走了。我去送他,父亲反反复复地叮嘱着已经重复了无数遍的话语,我说我都背得出了,父亲便努力笑一笑,用他粗糙的大手抚了抚我的头,沉默了。到了校门口,父亲不让再送了;临上公共汽车的时候,父亲忽然站住,用颤抖的手解开外衣纽扣,从贴肉的衬衣里撕开密密缝住的小口袋,那里藏着五十元钱,父亲抽出三十元,说:”崽,家里穷,这点钱你拿着莫饿坏肚子。“我的眼泪刷刷地流了下来,在这天地间有什么东西比这种深情更珍贵呢?我会活得很幸福也很体面的,我的父亲!我不肯要,父亲眼红红的,却一副要发脾气的样子。我爱父亲,也怕父亲,只好从那布满老茧的大手里接过二张薄薄的纸币,那是二十元,却仿佛接过一座山,沉甸甸的。父亲不再勉强,把剩下的三十元重新放回原处,低了头,慢慢转过身去。在那一刻,我分明看见父亲两鬓已钻出丝丝白发,而他曾经扛过竹木、扛过岩石也挑过生活重荷的挺直的背,此时已显得佝偻了。望着黑头巾、青包袱、灰布衣的父亲的背影,我的心一阵战栗。
When I was teaching ”Father“ of Liu Hongfu (Modern Prose Reading), there were a few paragraphs in it: ”My father was leaving, and I went to send him and my father repeatedly told me to repeat Countless times of the words, I said I have come back, my father smiled and smiled, with his rough hand caressing my head, silent. At the school gate, my father refused to send again; Pro on the bus Suddenly her father stopped to stand, trembling hands to untie coat button, from the affixed to the meat shirt torn tightly stitched small pocket, where hidden fifty dollars, his father pulled thirty yuan, said: Cubs, poor family, this money you hungry hungry stomach Mo. "My tears flow down, something in this world is more precious than this affection? I will live very happy and decent, my father! I will not want to, his father’s eyes red But I have a temper, I love my father, but also afraid of my father, had to take two thin banknotes from the big hands full of calluses, it is twenty dollars, but it seems that took a mountain, Heavy, father no longer reluctantly, put the remaining thirty yuan back into place, bowed his head and slowly turned around, at that moment, I clearly saw his father had two silky white hair, And he had carried bamboo, carrying the rocks also picked up the weight of life back upright, at this time has become shy look at the black headdress, green burden, gray cloth clothes father’s back, my heart shuddered.