浅谈翻译生态环境与少数民族文化特色词的翻译路径

来源 :视界观 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sxytsxyt
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在生态翻译学中,翻译并非是指单一化语言转换,指的是翻译者“适应”以原文为典型要件的翻译生态环境过程,同时还指的是翻译者基于典型要件的翻译生态环境“选择”译文的一个过程,关于适应与选择,所涉内容繁多,涵盖了语言和文化以及社会等多个方面。对少数民族文化特色词进行翻译的时候,旨在准确传递此类词汇文化内涵,译者务必要立足于语言维度和文化维度和交际维度去考虑,适时的进行选择和转换,唯有如此方可翻译得当。本文从实际角度出发,对翻译生态环境与少数民族文化特色词的翻译路径予以详细分析和阐述:
其他文献
科技论文题名是以恰当、简明的词语反映论文中最重要特定内容的逻辑组合,是论文主题的高度概括,浓缩了论文的基本信息。它除了具有恰当、简明外,还具有科学、规范、逻辑严密和便
二胡作为中国传统拉弦乐器,文化底蕴丰厚,是中国传统艺术文明的重要组成部分。本文将从理论方面对二胡进行两个视角的分析,首先是基于音乐环境的视角,主要分析论述了以下内容
本文提出一种牧业年景的非线性动态预测方法,其特点是考虑了预报因子的突变性和回归 非平稳性。对川西阿坝州1977-1996年牧业牲畜死亡率的时间序列进行了模拟预测,数值实验结果说明,这种
2006年6月8日,《李格非先生传略》编撰座谈会在武汉大学文学院召开。武汉大学副校长胡德坤、湖北省新闻出版局原局长于溪、武汉大学原副校长童懋林、《李格非先生传略》作者邵
去年岁末,一部名为《手机》的电影问世,引发了人们对手机这种全新媒介是与非的种种争论。正如电视让人远离思考,网络开启了话语传播的无政府主义一样,手机在为生活带来便利,为人类
应用四川及部分周边地区边界层气象资料,分析研究了四川盆地大气边界层的风温场特征,结果表明,盆西各季以偏东北风为主,盆东则多以偏东南风为主,使其边界层风场由盆东舅西南北呈倒
文章针对水中悬浮隧道在波浪荷载作用下的动力响应问题,运用Airy线性波浪理论计算由波浪引起流体速度势,在此基础上求得作用在悬浮隧道上的作用力。由于全球范围内还没有建成
劫持大巴车随机性强、机动灵活、防范性差、容易得手且成本很低,会造成巨大的社会影响和恐慌,极有可能成为恐怖分子和暴力犯罪分子较为便捷的一种袭击和犯罪方式。要圆满完成处
通过连续几年对塑料大棚内、外小气候的平行观测,总结出成都地区塑料大棚温、湿、光等小气候特征。并重点从空措施入手,通过多年生产实践,总结出一套提高花卉产量、品质及喜温花
从我大学毕业后留校任教,讲授“写作学”至今,已有30余年了。数十年来,我对这门学问不离不弃,孜孜以求,愈发感到它的深邃与美妙。