论文部分内容阅读
我在启程去荷兰留学前一闪念,想到兴许会有外国同学希望我教他们中文,于是就在外文书店买了一本初级汉语课本,千里迢迢把它带到国外。没想到,它还真派上了用场。
华侨三子拜我为师
一位温州华侨在荷兰落户20余年,靠经营餐馆和地产,生意颇为成功。作为长辈自然对下一代寄予厚望,他希望我能作为他3个孩子的中文老师,既能教好他们中文,又能向他们介绍中国的文化和国情。对我来说,不仅是找到教中文这样一份工作,更有意义的是能有机会了解海外华侨们的生活方式和价值观。
我通常每个星期五晚上到他家去给孩子们补习3小时中文,温习上星期学过的内容,再为第二天的新课做准备。3个都是男孩,最大的阿成16岁,中间的阿升13岁,最小的阿龙只有11岁。和国内同龄的孩子一样,他们也喜欢看电视,上网,打电脑游戏,愿意花在学中文上的时间毕竟不多。可以想像,同时教3个活泼好动的孩子,不是件容易的差事。第一天见到3个孩子,就诧异于他们“多元化”的日常用语。和父母相处说的是温州家乡话,上课时则和我用英语交流,而彼此之间时时刻刻却都讲着荷兰文。 有一次我忍不住问他们,“你们觉得自己是荷兰人还是中国人?”,出乎我的意料,他们3个人毫不犹豫,异口同声地回答:“当然是中国人!”于是我接着问:“有没有信心学好中文?”3个人立即垂下头,默不作声。确实,从小生长于西方的华人后裔要学习中文是非常困难的,无论是从字形,语音,还是语法来说,中文和西方语言都有着根本性的差异。大部分海外华侨的孩子恐怕都有“星期六中文学校”的经历,这3个小孩也不例外。
我上第一堂课时问他们此前学了多久的中文,他们个个面带愧色,低声说:“6年”、“3年”、“5年”。当然只是每周六上午的中文学校。除了最大的阿成还能说着不差的普通话,其他两个几乎只会说 “你好”、“谢谢”这些连老外都会说的短语。这糟糕的情况可真吓了我一跳。看来“读和写”只能往后排了,能“开口说话”最要紧。
打这之后,每节中文课我都逼着两个孩子讲最简单的中文,能说出“我上学”、“我回家”就值得表扬。阿龙和阿升还是挺聪明的,接受能力也强,很快就可以进行一些简单的对话了。而我的教学语言也从全英语渐渐过渡到了全中文。刚开始他们还有些不适应,慢慢地也能听懂个八九成了。
想来3个孩子也真不容易,常常每天做作业到半夜,第二天四五点又要起来预习功课,到了星期五晚上我要给他们补习中文,星期六要上中文学校,星期日则常常到家里开的中餐馆帮帮手,锻炼一下,一直没得休息。这还只是目前短期的计划,长期的规划则要按照他们父亲所定的那样,3人要在荷兰完成大学学业,然后再回到中国,先补习中文,再去中国的大学进一步深造,等熟悉了中国的法律和经济情况,再子承父业,开拓中国的生意。当然,这一切都建立在中文学习进展顺利的基础上。
然而,对于从小长在中国的孩子,学说中国话是很自然而然的事,没什么特别困难的。可等我教了这3个出生在国外,从小受西方教育的孩子后,我才发现,学习中文对他们来说真是件相当不容易的事。困难之一是思维模式的差异。中文学校用的是暨南大学出的教材,而且是针对海外华侨的孩子学中文而编写的。即便如此,还是有太多的东西是那些在欧洲长大、受西方教育的孩子难以理解的。比如教材中讲的并非是一些与生活贴近的事,而多是讲一些民间典故或中国的神话故事。对于他们来说,要向他们解释“嫦娥奔月”、“杞人忧天”的含义实在不容易。困难之二就是中文字的难记难写,这是最让这些孩子们头痛的。比起英文字母书写的随意性,中文字的要求太多了。比如“不”和“下”,“未”和“末”,“冒”和“昌”,这几个字形相像的字,我就反复训练了他们很久才分辨清楚。与拉丁语系的语言完全不同,中文的字义,字形,字音,要分别记忆,且大多联系不大。在相同的发音下会有一长串完全不同形不同义的字,这给他们带来了极大的困扰。
介于中西之间的尴尬
每周五上课前,我都要和他们一家人共进晚餐,这让我有机会留意到了有趣的“中西结合”的吃饭方式。餐桌上摆的是西餐用的平底瓷盘和金属刀叉勺,左边叉,右边刀和勺,中间是瓷盘,完全是西式做法。可等人人都入座了,热腾腾的中式炒菜就摆了上来,外加一大碗白米饭。看着他们像模像样地用刀叉吃着中餐,我真有些佩服海外华侨们融入西方文化,同时又保留中国传统的能力。
半年下来,从和3个孩子们的闲聊中,我发现他们的价值观、人生观也是“中西结合”的。在环境的影响和生存的压力下,为了能融入西方社会的生活,海外的华人难免要在一定程度上以西方的生活方式代替中国的;但是又为了需要寻找一种归属感,他们会对中国的传统观念更为固守。这在一个华侨家庭的内部则体现在了对孩子教育培养的观念上。比方说,3个孩子常常向我抱怨他们的父亲对他们实行“家长式”管理,他们将来学什么专业,从事什么职业都由父亲做主定夺。最大的阿成还向我透露了个小秘密:他和同班的一个白人女孩相互有好感。我就接着问他:“你的父母对你找什么样的女朋友会干涉吗?”他立即满脸苦恼地说:“我不敢告诉我的父亲我有个白人女朋友。他们会生气的。他们要求我找个中国女孩,以后结婚成家。这个女孩还要经过他们‘验收’点头才行。”
也许在国内有许多人会羡慕这些华侨家庭的子女,觉得他们生长环境优越,会说多种语言,跨越了东西方文化。其实,他们和大多数普通中国孩子一样,学习很辛苦,生活也有困扰,将来也要为了工作而奔波,且没有明确的文化归属感。说实话,有时我真为这样的孩子担心,不知道说着生硬的普通话,写着歪扭的中文字的他们,在回到祖国后会有什么样的经历。举个不好听的例子,多年前,我在国内的公共汽车上就目睹了这样一件事:车上上来了一位长相穿着完全中国式的乘客,面对售票员的询问,他只会摇着头,用中文说“我不会说中文”。此话一出,马上引来全车人员(包括我)的公愤。在大家抓获“假洋鬼子”的兴奋下,他被立即赶下了公车。多年后的今天,我想到,那也许只是位无辜的归国华侨子女。在这里,我只能衷心地希望,几年后当这样的孩子回到中国的土地上时,能够得到更多的宽容和理解,在工作和学习上,也能更顺利些,更成功些。
华侨三子拜我为师
一位温州华侨在荷兰落户20余年,靠经营餐馆和地产,生意颇为成功。作为长辈自然对下一代寄予厚望,他希望我能作为他3个孩子的中文老师,既能教好他们中文,又能向他们介绍中国的文化和国情。对我来说,不仅是找到教中文这样一份工作,更有意义的是能有机会了解海外华侨们的生活方式和价值观。
我通常每个星期五晚上到他家去给孩子们补习3小时中文,温习上星期学过的内容,再为第二天的新课做准备。3个都是男孩,最大的阿成16岁,中间的阿升13岁,最小的阿龙只有11岁。和国内同龄的孩子一样,他们也喜欢看电视,上网,打电脑游戏,愿意花在学中文上的时间毕竟不多。可以想像,同时教3个活泼好动的孩子,不是件容易的差事。第一天见到3个孩子,就诧异于他们“多元化”的日常用语。和父母相处说的是温州家乡话,上课时则和我用英语交流,而彼此之间时时刻刻却都讲着荷兰文。 有一次我忍不住问他们,“你们觉得自己是荷兰人还是中国人?”,出乎我的意料,他们3个人毫不犹豫,异口同声地回答:“当然是中国人!”于是我接着问:“有没有信心学好中文?”3个人立即垂下头,默不作声。确实,从小生长于西方的华人后裔要学习中文是非常困难的,无论是从字形,语音,还是语法来说,中文和西方语言都有着根本性的差异。大部分海外华侨的孩子恐怕都有“星期六中文学校”的经历,这3个小孩也不例外。
我上第一堂课时问他们此前学了多久的中文,他们个个面带愧色,低声说:“6年”、“3年”、“5年”。当然只是每周六上午的中文学校。除了最大的阿成还能说着不差的普通话,其他两个几乎只会说 “你好”、“谢谢”这些连老外都会说的短语。这糟糕的情况可真吓了我一跳。看来“读和写”只能往后排了,能“开口说话”最要紧。
打这之后,每节中文课我都逼着两个孩子讲最简单的中文,能说出“我上学”、“我回家”就值得表扬。阿龙和阿升还是挺聪明的,接受能力也强,很快就可以进行一些简单的对话了。而我的教学语言也从全英语渐渐过渡到了全中文。刚开始他们还有些不适应,慢慢地也能听懂个八九成了。
想来3个孩子也真不容易,常常每天做作业到半夜,第二天四五点又要起来预习功课,到了星期五晚上我要给他们补习中文,星期六要上中文学校,星期日则常常到家里开的中餐馆帮帮手,锻炼一下,一直没得休息。这还只是目前短期的计划,长期的规划则要按照他们父亲所定的那样,3人要在荷兰完成大学学业,然后再回到中国,先补习中文,再去中国的大学进一步深造,等熟悉了中国的法律和经济情况,再子承父业,开拓中国的生意。当然,这一切都建立在中文学习进展顺利的基础上。
然而,对于从小长在中国的孩子,学说中国话是很自然而然的事,没什么特别困难的。可等我教了这3个出生在国外,从小受西方教育的孩子后,我才发现,学习中文对他们来说真是件相当不容易的事。困难之一是思维模式的差异。中文学校用的是暨南大学出的教材,而且是针对海外华侨的孩子学中文而编写的。即便如此,还是有太多的东西是那些在欧洲长大、受西方教育的孩子难以理解的。比如教材中讲的并非是一些与生活贴近的事,而多是讲一些民间典故或中国的神话故事。对于他们来说,要向他们解释“嫦娥奔月”、“杞人忧天”的含义实在不容易。困难之二就是中文字的难记难写,这是最让这些孩子们头痛的。比起英文字母书写的随意性,中文字的要求太多了。比如“不”和“下”,“未”和“末”,“冒”和“昌”,这几个字形相像的字,我就反复训练了他们很久才分辨清楚。与拉丁语系的语言完全不同,中文的字义,字形,字音,要分别记忆,且大多联系不大。在相同的发音下会有一长串完全不同形不同义的字,这给他们带来了极大的困扰。
介于中西之间的尴尬
每周五上课前,我都要和他们一家人共进晚餐,这让我有机会留意到了有趣的“中西结合”的吃饭方式。餐桌上摆的是西餐用的平底瓷盘和金属刀叉勺,左边叉,右边刀和勺,中间是瓷盘,完全是西式做法。可等人人都入座了,热腾腾的中式炒菜就摆了上来,外加一大碗白米饭。看着他们像模像样地用刀叉吃着中餐,我真有些佩服海外华侨们融入西方文化,同时又保留中国传统的能力。
半年下来,从和3个孩子们的闲聊中,我发现他们的价值观、人生观也是“中西结合”的。在环境的影响和生存的压力下,为了能融入西方社会的生活,海外的华人难免要在一定程度上以西方的生活方式代替中国的;但是又为了需要寻找一种归属感,他们会对中国的传统观念更为固守。这在一个华侨家庭的内部则体现在了对孩子教育培养的观念上。比方说,3个孩子常常向我抱怨他们的父亲对他们实行“家长式”管理,他们将来学什么专业,从事什么职业都由父亲做主定夺。最大的阿成还向我透露了个小秘密:他和同班的一个白人女孩相互有好感。我就接着问他:“你的父母对你找什么样的女朋友会干涉吗?”他立即满脸苦恼地说:“我不敢告诉我的父亲我有个白人女朋友。他们会生气的。他们要求我找个中国女孩,以后结婚成家。这个女孩还要经过他们‘验收’点头才行。”
也许在国内有许多人会羡慕这些华侨家庭的子女,觉得他们生长环境优越,会说多种语言,跨越了东西方文化。其实,他们和大多数普通中国孩子一样,学习很辛苦,生活也有困扰,将来也要为了工作而奔波,且没有明确的文化归属感。说实话,有时我真为这样的孩子担心,不知道说着生硬的普通话,写着歪扭的中文字的他们,在回到祖国后会有什么样的经历。举个不好听的例子,多年前,我在国内的公共汽车上就目睹了这样一件事:车上上来了一位长相穿着完全中国式的乘客,面对售票员的询问,他只会摇着头,用中文说“我不会说中文”。此话一出,马上引来全车人员(包括我)的公愤。在大家抓获“假洋鬼子”的兴奋下,他被立即赶下了公车。多年后的今天,我想到,那也许只是位无辜的归国华侨子女。在这里,我只能衷心地希望,几年后当这样的孩子回到中国的土地上时,能够得到更多的宽容和理解,在工作和学习上,也能更顺利些,更成功些。