关联翻译理论视域下中国古诗词英译中的“意似”与“形似”

来源 :吉林广播电视大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jackydu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
众所周知,中国古诗词在翻译过程中很难,因为在翻译过程中不仅要译出诗词本身的内容与意境,而且还要考虑到中国古诗词本身形式上的一套规则,那么“内容”与“形式”孰轻孰重就异常重要。本文从功能对等理论出发,探析在中国古诗词英译过程中“意似”与“形似”的关系,笔者认为,在翻译中国古诗词过程中,“意似”与“形似”同等重要,不仅要译出原诗的意境,而且也要把中国古诗词独有的形式魅力传达出去,做到“以诗译诗”。 As we all know, the ancient Chinese poetry is very difficult in the process of translation because not only the content and mood of the poetry itself should be translated in the process of translation, but also the formal rules of ancient Chinese poetry should be taken into account. Then the “content” And “form ” Which one is more important than the other. Based on the theory of functional equivalence, this paper explores the relationship between “intentional ” and “shape ” in the process of English classical Chinese poetry translation. The author believes that in the process of translating Chinese ancient poetry, It is equally important not only to translate the artistic conception of the original poem, but also to convey the unique form charm of the ancient Chinese poem so that it can be translated into poetry by poetry.
其他文献
自然界的各种物理物质都会对人的视觉、触觉、嗅觉等产生影响,并且人们的眼睛内部结构不同,对接收到的信号形成不同的分析结果,人们对视觉的认识会产生一定的偏差,产生的错误