Similarities and Differences of onomatopoeia between Chinese and English

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ganyi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Due to different cultures, there are many similarities and differences between Chinese and English onomatopoeia. This paper mainly focuses on rhetoric functions, characteristics of absolute structures, syntactic functions, motivations and changes in usage between two cultures.
  【Key words】similarity; difference; onomatopoeia
  Onomatopoeia originates from a word of Greek onomatopoeia, which means that the appearance of words comes from the imitation of the sound given out from some object or movement, or at least has some connection with it. There are some differences in applied scope between English and Chinese onomatopoeia, and they each have their common usage.
  On the one hand, there are similarities of English and Chinese onomatopoeia. In the first place, they have similar rhetorical function. No matter English or Chinese onomatopoeia, it is a means of word-building as well as an important rhetorical means, making people feel as if they are participating and hearing. In the second place, the characteristics of absolute structure are similar. The same things in nature and human’s common feeling make different nation’s language have same onomatopoeia. Some of them are very obvious such as baba (papa), mama (mamma), ping pang (ping pong), pipa (pitpat), dingdong (dingdong), and ha-ha (ha-ha). In addition, they often appear in over lapping sound. In mutual translation of English and Chinese, we only need to translate the onomatopoeia which is used as independent component in original sentence into the corresponding one in target language. For example:
  (1)妈妈, 我回来了!Mamma! I’m home now.
  (2)叮咚!叮咚!泉水在不停得流淌着。Dingdong! Dingdong! The spring is flowing.
  On the other hand, there are differences of English and Chinese onomatopoeia. Firstly, we can see the differences in syntactic function. English onomatopoeia is much more active than Chinese onomatopoeia, and it is used more widely. The most obvious aspect is that it has more syntactic functions than Chinese onomatopoeia. Most of them are verb and noun, and used as subject, predicate and object, while most Chinese onomatopoeia only has the nature of adjective, and it is mostly used as attribute and adverbial, sometimes predicate. For example (Leki 117), The beam sinks earthwards, taut and protesting, its creaks blending with the squeaking and rumbling of the grinding-wheels and the occasional grunts and signs of the camels. 大梁压向地面, 绞紧了绳子, 发出吱吱嘎嘎聲与磨滚的轧轧隆隆声, 以及骆驼偶尔发出的呼噜叹息声响成了一片。   Secondly, the motivation of using onomatopoeia is also different. From the point of the inner organization of it, language is a kind of sign system. Every sign has two aspects: use what to show and to show what, which are style and content of sign. We have two kinds of it: direct onomatopoeia and indirect onomatopoeia. The former one can arise the association between sound and meaning because they are quite similar. Chinese onomatopoeia often copy sounds directly, which belongs to direct onomatopoeia while English onomatopoeia usually use some verbs and nouns to describe sounds belongs to indirect onomatopoeia. For Example:
  (1)雨吧哒吧哒地落在屋顶上。The rain patters on the roof.
  (2)她们叽叽喳喳地说话。They spoke in whispers.
  Thirdly, there are also some changes in usage. Dog’s signified meanings in English and Chinese language do not have substantial difference, but they are very different in the intensive meaning. In western countries, dogs are people’s pets. They take dogs as companion and friends. While in China, the treatment the dogs receive is quite different. They are usually kept for watching the house, and they are human’s servants. From the English idiom “Love me, love my dog.” And the Chinese one “gou ji tiao qiang” (a cornered dog will do something desperate), we can get a hint of different cultures. In addition, in English the same word for expressing animals’ sound can be used for different animals. For example, “howl” can be used for lions, tigers, jackals and wolves at the same time; while in Chinese animals’ sound is basically one for one. For example, gou fei, lang hao, he li, que zao, ma si, hu xiao, shi hou, niao zhuan, ji ti. Certainly it does not mean that there is no situation of one for two, but very few.
  To sum up, in order to taste refined literature works and appreciate different poems, understand the greatest delight of the diction, enjoy aesthetic perception, mole the sentiment, and guarantee the accuracy of the accuracy of the poetry translation practice and examination, it is very necessary for us to pay attention to contrastive study on Chinese and English onomatopoeia.
  References:
  [1]Leki,Ilona.Twenty-five Year of Contrastive Rhetoric:Text Analysis and Writing Pedagogies[J].Beijing:TESOL Quarterly Vol.26,No1.1991.
  作者簡介:张艺玲(1979-), 女, 辽宁大连人, 大连海洋大学讲师,研究方向: 应用语言学、外语教学, 跨文化交际。
其他文献
【摘要】在小学英语教学中,充分运用肢体语言辅助教学,会有效吸引学生注意力、激发学习兴趣、活跃课堂气氛、优化教学效果。对此,本文对字母教学、单词教学和句型教学中的一些具体做法做了有益总结。  【关键词】小学英语 肢体语言 做法总结  小学英语教学中,运用肢体语言(body language)辅助教学,会因其娱乐性、易模仿和易操作等特点,有效达成吸引学生注意力、激发学习兴趣、活跃课堂气氛、优化教学效果
【摘要】英语对于小学生已不再陌生。随着社会的发展,英语越来越受到重视。很多小学生在幼儿园已通过英语儿歌、英语游戏对英语产生兴趣。可是,当他们进入到小学后,他们的学习不再局限于歌曲与游戏。记单词、句型和对话以及笔头测试,使到小学生的兴趣逐渐淡化,甚至给消磨掉。为了再次唤起和激发学生的学习兴趣,我们对英语戏剧教学法进行了探讨研究。  【关键词】戏剧 配音 表演 分享 兴趣 能力 人格  英语对于小学生
【摘要】此次研究主要是从不同的方面,阐述初高中英语的衔接措施,希望能够为教学工作者提供理论参考,以此搭建好初高中英语过渡期的桥梁。  【关键词】初高中英语 过渡期 衔接  前言  当今时期,初高中英语的衔接问题越来越受到关注。为使学生顺利融入到高中英语学习中,教学工作者需要加强对教材的挖掘,搭建好初高中英语过渡期的桥梁,以此快速提高学生英语水平。  一、帮助学生消除恐惧心理,树立学好英语的信心  
本文选择了草原围栏这一人为管理措施下,对新疆典型山区草地——高山草甸、亚高山草甸、高山草原和亚高山草原进行野外实地监测,研究了围栏对植物群落、土壤微生物、土壤动物
英文词汇是英语学习的基础。人教社刘道义教授曾说过:“外语教学应以词汇教学为主,要考察学生对词汇的运用能力。”《小学英语教学大纲》指出:掌握一定的词汇,是小学英语的教
【摘要】英语课堂是学生的课堂,学生在课堂上要主动地参与,表现出积极的兴趣和主动的行为。只有学生参与到教师的课堂上,学生的生命力才能够得到展现,课堂才能够呈现出生机勃勃的气象。高效课堂就是需要学生积极参与的课堂,让学生在课堂上快速地思考,积极活跃,实现英语课堂上的“高铁”。  【关键词】初中英语 高效课堂 先学后教  随着科学技术的飞速发展和科学技术的不断进步,人们的生活节奏是越来越快,“高铁”的出
本文从社会语言学和文化传播学的视角入手,通过“模因”理论,对“水门事件”及2016年美国总统大选前后爆出的各类“门”字事件进行梳理,以期达到促进跨文化交流与传播的目的
Chapter1 Introduction  1.1 Research Background  The double object construction exists in both English and Chinese, and many experts have had some research on it from different perspectives. However, f
期刊
本文首先采用液培的方法对15个甜菜品种分别进行有机磷(大豆卵磷脂)和无机磷的耐受能力筛选试验,将其分成耐受低磷能力强、中、弱的三类:再用沙培的方法以不同形态的无机磷为磷源(磷酸钙和磷矿粉),对比耐受无机磷能力不同的3个品种的吸收和利用能力,并采用分级测定的方法对培养介质中的各形态磷进行测定;最后采用微型盆模拟培养法对耐受无机磷能力强和弱的两个品种进行根际吸收特点的研究。本文为磷高效甜菜品种的筛选培
The second edition of Theories in Second Language Acquisition is an ideal introductory text for undergraduate and graduate students in SLA and language teaching
期刊