浅谈英汉翻译中词类转译现象

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wenrou1323
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】由于英汉两种语言词汇的构成和使用习惯都存在着一定的差异,因此,翻译时要防止照搬英语的词类去照译成汉语的相应词类。相反,为确切表达并忠实原文内容,又使译文通顺流畅,英汉翻译时可以把英语的某一词类转译成,有时甚至必须转译成汉语的另一词类。
  【关键词】英汉翻译 词类 转译 现象
  英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处,因此,在多数情况下英译汉时很难将两种语言的词汇或结构一一对应。为了使译文符合汉语习惯,翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原文意义的前提下将原文中某些词的词类或成分转换成汉语的其他词类或成分。
  一、 英语名词可转译成汉语的动词、形容词或副词
  在现代汉语中,名词的实用范围比较广泛,不仅常用作主语、宾语、表语、同位语,还可以用作状语或定语。具有动作意义的名词,往往可以与介词短语一起构成名词化结构,其意义相当于一个句子。英语中许多名词含义灵活,翻译时需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。
  一般来说,具有动作意义的名词往往可以转译成汉语动词;由形容词派生的名词和一些加不定冠词作表语用的名词往往可以转译成形容词。有些意义抽象的名词或名词短语与句子其它成分之间存在一定的逻辑关系时,可以根据其意义转译成汉语副词或相应的状语成分。例如:
  1.The book is a reflection of the Chinese society of the 1930s.
  这本书反映了30年代的中国社会。
  2.We found difficulty in solving this complicated problem.
  我们感到解决这个复杂的问题是困难的。
  3.Independent thinking is an absolute necessity in study.
  独立思考对学习室绝对必需的。
  4.I had the fortune to meet him.
  我幸运地见到了他。
  二、 英语形容词可转译成汉语的副词、动词或名词
  由于英汉两种语言在表达方式上的不同,有些英语形容词可译为汉语副词,这种转移法在形容词修饰的名词转译成汉语动词时更常运用。表示心理状态的形容词在联系动词后作表语时常转译成汉语动词。可以转译成汉语名词的英语形容词通常有以下两种:一种是加上定冠词表示某一类人的形容词;另一种是用来表示特征或性质的形容词。例如:
  1.He was a regular visitor.
  他以前经常来。
  2.A successful scientist must be a good observer.
  一个成功的科学家一定善于观察。
  3.They did their best to help the sick and the wounded.
  他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
  三、 英语副词可转译成汉语的名词、动词或形容词
  英语中副词使用频繁而且种类繁多,有的表示时间、地点、方式,用来修饰动词;有的表示程度,用来修饰形容词或其它副词;有的起连接作用引导从句;有的用来修饰整个句子。英语副词在句子中的位置也比较灵活,有时在句首,有时在动词前后,有时在词语中间。翻译时首先要弄清楚它的修饰关系,正确理解其含义,然后根据汉语习惯灵活处理。
  1.This is where you are wrong.
  这就是你不对的地方。
  2.I suppose boys think differently from girls.
  我想男孩与女孩的思维方式不同。
  3.Sometimes we have had to pay dearly for mistakes.
  有时候我们不得不为错误付出高昂的代价。
  四、 英语动词可转译成汉语的名词或副词
  英语中一些由名词派生或转用的动词,其概念很难用汉语动词来表达,翻译时可将英语动词转译成汉语名词。
  英语中有些动词具有汉语副词的含义,翻译时可转译成汉语副词。例如:
  1. I succeeded in persuading him.
  我成功地说服了他。
  2. What’s that? It is shaped like a ball.
  那是什么?它的形状像个球。
  五、 英语介词可转译成汉语动词
  英语介词在句中表示词与词之间的关系,用得相当广泛。英语介词含义灵活,搭配关系复杂,翻译时要根据其搭配关系和上下文灵活处理。
  一般来说,与动词搭配使用的介词往往可以省略不译,如:arrive at/in (到达), look after (照看), persist in (坚持), put up with (忍受), take care of (照管)等。
  具有动作含义的英语介词或介词短语翻译时往往转译成汉语动词。例如:
  1. Are you for or against the plan?
  你是赞成还是反对这项计划?
  2. I paid fifty yuan for an old bicycle.
  我花了50元钱买了一辆自行车。
  3. What’s on the television tonight?
  今晚有什么电视节目?
  参考文献:
  [1]周伟.浅谈英译汉中的词类转译现象[J].辽宁师专学报, 2007(4).
  [2]朱江.浅析英译汉中的词类转译[J].长春金融高等专科学校学报,1998(3).
  [3]张景丰.浅谈英译汉中的转译法[J].河南机电高等专科学校学报,2000(2).
  [4]代唯良,王晓林.英译汉中的词类转译技巧[J].四川职业技术学院学报,2007(2).
其他文献
摘 要:《英语课程教学基本要求》明确指出:“在加强英语语言基础知识的同时,重视培养学生实际使用英语进行交际的能力。”因此,英语教学评价不仅要包括以标准化考试为代表的终结性评价,也要包括以学习为目的、注重学习过程的形成性评价,这样才能保证英语课程教学目标的实现。开展英语教学形成性评价是英语教学改革的有效手段。而口语教学形成性评价正是在终结性评价之外寻找的更有效地贯穿整个教学过程并激发学生学习兴趣、
摘 要:经济的发展使幼儿英语显得越来越重要,可幼师专业的学生大都缺乏学习的主动性,无学习目标,学生英语水平的两极分化也变得越发严重。在这种情况下,让我们的学生参加PETS考试,给学生提供了学习的动力与目标,促进学生英语水平的全面提升。为了让PETS考试与幼师专业的英语教学更好地结合在一起,本文从听,说,读,写四个方面谈谈PETS考试下的幼师英语教学改革,从而调动学生的学习兴趣,促进学全面发展。
【摘要】英汉两种语言在不同的文化背景中,各自形成了独特的文化意象。在翻译中应有效保留汉语中深具民族特征的文化意象及其寓意,在丰富译文语言表达力的同时,也推介了中华文化,促进中西方文化交流和融合,并探讨了保留汉语独特文化意象的英译方法。  【关键词】文化意象的保留 文化传递 英译策略  一、引言  文化意象是不同的民族在悠长的历史岁月中逐渐形成的相对固定、文化含义独特的语言符号,由物象和意象构成。文
【摘要】翻译是符号解释过程的体现,汉英翻译的研究离不开社会符号学的影响。深受语言使用者在环境、时代、文化等各方面的影响,符号与符号之间往往形成了三种关系,这对翻译学习者培养正确的翻译意识起到了重要的指导作用。因此,在汉英翻译学习中,学习者应根据符号相契、相异或缺失的三重关系为指导,灵活采用不同的翻译技巧进行译文的处理,以期实现翻译的等效转换。  【关键词】社会符号学 汉英翻译意识 意符 意指  一
Verticillium wilt of potato is caused by the fungus pathogen Verticillium dahliae. Present s RNA sequencing data revealed that miR482 was in response to V. dahl
期刊
海洋真菌1924号分离自香港江口红树林植物Kandelia candel的落枝,种属未定.首次研究了该菌的代谢产物,从菌丝体分离得到5个代谢产物,它们的结构通过解析波谱数据分别鉴定为2
观测“金星凌日”rn机遇始自天文学方面的一个推算:1769年6月3日将会有一次“金星凌日”.观测这一现象,是确定太阳视差的极好机会(下一次“金星凌日”得等到100多年后的1874
Abstract: This paper makes an attempt to analyze some problems of a test paper of a vocational college, and then provide some suggestions that seem to be feasible so as to design more beneficial test
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
摘 要:本文从营造氛围,创造良好语言环境;激发兴趣,让学生积极参与;巧记单词,快速积累词汇量;第二课堂,创造口语锻炼机会四方面对如何提高初中英语口语教学效率的策略进行了研究。  关键词:初中英语;口语教学;有效策略  英语口语教学是英语学习的一个重要的组成部分。随着新课改的深入,新的课程标准要求在提高听、说、读、写能力的基础上更加重视英语交际能力的培养,强调学以致用。因此,英语教学必然也从传统的