论文部分内容阅读
(四川外语学院国际关系学院 重庆 404100)
摘要:任何一种语言都是某种文化的反映,仅仅学习某种语言而不注意学习这种语言所赖以存在的文化,就很难完全理解和正确得体地使用所学语言。因此,文化背景知识的教学是外语教学中一个不可缺少的方面。英语文化教学应将课堂教学和课外积累有机结合,以提高学生的综合文化素质及提高大学英语教学效果。
关键词: 语言;文化背景知识;文化差异;交际能力
【中图分类号】G623.3
学习某种语言离不开对该语言的文化背景知识的学习。离开了对异族文化背景知识的理解和掌握,会妨碍交际的顺利进行,甚至在交际中因为文化上的差异而伤害文化人士的感情。事实上,目前我国大部分外语学习者在进行跨文化交际时遇到的重大障碍,这并不是语言能力上的问题,而往往是由于文化背景知识和跨文化交际能力素质方面的欠缺。学英语不仅要做到准确,更重要也更难的是做到得体[1]。在特定的时间、特定的地点、对特定的人说出特定的话,这就是得体,这就要求我们对语言的文化有充分的了解。在外语教学中不应该是单纯的语言教学,而应该把文化背景知识的导入纳入其中,使交际得以顺利进行。
1. 文化差异性导致交际障碍
跨文化交际,首先碰到的是差异性,而不是相同性。汉英文化的差异表现在很多方面,包括风俗习惯、宗教、历史文化、艺术、政治、价值观念、思维方式等,也可以分为语言行为与非语言行为[2]。下面将举例探讨语言行为中汉英文化差异的表现。
1.1 称谓与招呼
在称呼方面,汉英存在共同点,都可以用“称谓+姓”表示尊敬,如李主任,马教授,王医生和Dear Rafer, Professor Steward, Doctor Smith等。或者直呼名字表示亲切友好,如汉语的玲玲、小兰和英语的Susan,Tom等。但英美人更喜欢别人直呼其名,且不论长幼,就是年纪比自己小得多或相差无几的兄弟姐妹、同事和亲戚朋友亦如此,范围要比汉语广得多。如在《走遍美国》智能光,理查德的妻子Marilyn直呼其公公、婆婆Philip Steward和Ellen Steward的名字,这样做是表明他们之间亲密无间,关系融洽[3]。而在中国或一些东方国家则是极无礼的表现。又如中国人敬老尊老,注重礼节。“老李”对中国人来说是敬称,但英美人听了会不高兴,因为他们最忌“老”字。
在招呼语方面,“吃过饭了吗?”“去哪儿”是中国人最常用的。但若对英美人说:“Have you had your meal?”则会令他们迷惑不解;“想请我吃饭吗?”因为这是他们请人吃饭的开场白。“Where are you going?”则更应慎用,这涉及到了他们的隐私问题(privacy)。他们见面时往往会谈论一些比较安全的话题如天气(lovely day, isn’t it?)或公共交通等。
1.2 比喻和联想
在欧洲的民间传说中,蝙蝠(bat )是一种邪恶的动物,总是与罪恶和黑暗势力联系在一起。英语成语中的一些用法也说明对于bat 的负面影响,例如 as blind as a bat(瞎得跟 蝙蝠一样,有眼无珠),as crazy as a bat (像蝙蝠一样疯狂,古怪)等, 如果说某人battery, 意思是他(她)有些反常。但在中国传统文化中,由于蝠与福同音,蝙蝠被认为是幸福的象征。红蝙蝠表示大吉大利,应为“红蝠”与“洪福”谐音[4]。
“龙”(dragon)在西方是一种喷火的 怪兽,是罪恶的 象征。我们会见到这样的句子,“If you call a woman a dragon, you mean that she is fierce and unpleasant”(如果把一个女人称做dragon,意思是他很凶狠,令人讨厌)[5]。但是在汉语中“龙”象征着王权、吉祥和活力,如“龙凤呈祥”“龙盘虎踞”“藏龙卧虎”等。汉民族素以“龙的传人”自称。
从以上汉英文化差异的例子可以看到,如果交际双方对彼此语言的文化背景知识缺乏一定的了解,那么由此产生的交际障碍是可想而知的。
2. 外语教学中文化背景知识的导入
2.1 注重文化现象的讲解与学习
在教学中注重文化现象就是提倡将语言教学和文化教学有机地结合起来,对涉及文化现象的地方,要讲通讲透,绝不含糊。目前我们使用的教材,不管是精读,泛读,还是听力,口语,通常都含有浓厚的文化意义,如果仅从字面上去理解和诠释,局限性很大,不完整,不达意,甚至还会有误解的 现象。因此我们要注重结合所学课文,介绍相关的文化背景知识,包括这这生平介绍,相关课文的时代背景。英美文化,教育,社会生活以及风土人情等。同时要特别强调汉英文化的差异性,提高学生对文化差异的敏感度。
除了课内讲解,课外阅读和课外活动也是学生汲取文化知识的另一条有效途径,教师应引导学生阅读大量课外读物,如英美文学,英美概况,美国风情录以及优秀的英语报刊及杂志等。同时应注重举办一些有益的课外活动,如英语演讲比赛,英语知识大赛,邀请外国教师做有关文化方面的专题报告等。笔者亲身体会到,在教学中注重文化知识背景知识的导入,对激发学生的学习兴趣,对提高教学质量都很有帮助
2.2 充分运用多媒体技术的优越性
在外语教学中,运用电视、录像、录音、幻灯等多种电化教学手段,可提供比以往任何一种那个教学形式都更为全面、更为真实的语言,运用情景、文字、声音,从目的语国家的风土人情,社会文化历史到各种任务对话的表情、动作、背景文化等等,无一不生动地展现在学生面前,所以通过多媒体技术进行视听教学,不仅使学生置身于语言学习中,又可以直观地感受文化差异。同时,在老师的指导下,还可以通过观看英文原版影片来扩大和丰富学生的文化背景知识。
2.3 教师应注意自身文化背景知识的学习和研究
鉴于语言与文化的关系,从事英语教学的教师应时刻关注并认真从事语言文化现象的研究工作。从语言教学发展趋势来看,不了解不研究文化现象的教师,算不上一位优秀的语言教师,这样的教师就不能从根本上提高语言教学质量。因此,教师自身要加强认识,扩大自己的知识面,在教学中随时注意文化背景知识的 导入,增强学生对文化差异的敏感度,提高跨文化交际能力。
3. 结束语
《大学英语教学大纲》中规定语言教学的最终目标是培养学生以书面或口语方式进行交际的能力。它认为衡量学生运用语言的标准应该是正确性和得体性。因此在教学中一定要处理好语言教学和文化背景知识教学的关系。在进行基本技能(听说读写)训练时,给学生以适量而必要的文化背景知识;同时又把讲解文化背景知识本身,变成一个语言实践的过程,以达到提高英语教学水平的目的。
参考文献
[1]胡文仲《英美文化词典》北京:外语教学与研究出版社,1997
[2]邓炎昌,刘润清 《语言与文化》 北京:外语教学与研究出版社,1997
[3]林大津 《跨文化交际研究》 福州:福建人民出版社,1996
[4]崔树芝 “基础阶段精读课教学的一个重要课题——语言教学与文化背景知识的关系” 《外国语》 1986(1)
[5]张秋凤 “英语交际中真的文化障碍及对策”《外语教学与研究论文集》北京:中国世界语出版社,1996
摘要:任何一种语言都是某种文化的反映,仅仅学习某种语言而不注意学习这种语言所赖以存在的文化,就很难完全理解和正确得体地使用所学语言。因此,文化背景知识的教学是外语教学中一个不可缺少的方面。英语文化教学应将课堂教学和课外积累有机结合,以提高学生的综合文化素质及提高大学英语教学效果。
关键词: 语言;文化背景知识;文化差异;交际能力
【中图分类号】G623.3
学习某种语言离不开对该语言的文化背景知识的学习。离开了对异族文化背景知识的理解和掌握,会妨碍交际的顺利进行,甚至在交际中因为文化上的差异而伤害文化人士的感情。事实上,目前我国大部分外语学习者在进行跨文化交际时遇到的重大障碍,这并不是语言能力上的问题,而往往是由于文化背景知识和跨文化交际能力素质方面的欠缺。学英语不仅要做到准确,更重要也更难的是做到得体[1]。在特定的时间、特定的地点、对特定的人说出特定的话,这就是得体,这就要求我们对语言的文化有充分的了解。在外语教学中不应该是单纯的语言教学,而应该把文化背景知识的导入纳入其中,使交际得以顺利进行。
1. 文化差异性导致交际障碍
跨文化交际,首先碰到的是差异性,而不是相同性。汉英文化的差异表现在很多方面,包括风俗习惯、宗教、历史文化、艺术、政治、价值观念、思维方式等,也可以分为语言行为与非语言行为[2]。下面将举例探讨语言行为中汉英文化差异的表现。
1.1 称谓与招呼
在称呼方面,汉英存在共同点,都可以用“称谓+姓”表示尊敬,如李主任,马教授,王医生和Dear Rafer, Professor Steward, Doctor Smith等。或者直呼名字表示亲切友好,如汉语的玲玲、小兰和英语的Susan,Tom等。但英美人更喜欢别人直呼其名,且不论长幼,就是年纪比自己小得多或相差无几的兄弟姐妹、同事和亲戚朋友亦如此,范围要比汉语广得多。如在《走遍美国》智能光,理查德的妻子Marilyn直呼其公公、婆婆Philip Steward和Ellen Steward的名字,这样做是表明他们之间亲密无间,关系融洽[3]。而在中国或一些东方国家则是极无礼的表现。又如中国人敬老尊老,注重礼节。“老李”对中国人来说是敬称,但英美人听了会不高兴,因为他们最忌“老”字。
在招呼语方面,“吃过饭了吗?”“去哪儿”是中国人最常用的。但若对英美人说:“Have you had your meal?”则会令他们迷惑不解;“想请我吃饭吗?”因为这是他们请人吃饭的开场白。“Where are you going?”则更应慎用,这涉及到了他们的隐私问题(privacy)。他们见面时往往会谈论一些比较安全的话题如天气(lovely day, isn’t it?)或公共交通等。
1.2 比喻和联想
在欧洲的民间传说中,蝙蝠(bat )是一种邪恶的动物,总是与罪恶和黑暗势力联系在一起。英语成语中的一些用法也说明对于bat 的负面影响,例如 as blind as a bat(瞎得跟 蝙蝠一样,有眼无珠),as crazy as a bat (像蝙蝠一样疯狂,古怪)等, 如果说某人battery, 意思是他(她)有些反常。但在中国传统文化中,由于蝠与福同音,蝙蝠被认为是幸福的象征。红蝙蝠表示大吉大利,应为“红蝠”与“洪福”谐音[4]。
“龙”(dragon)在西方是一种喷火的 怪兽,是罪恶的 象征。我们会见到这样的句子,“If you call a woman a dragon, you mean that she is fierce and unpleasant”(如果把一个女人称做dragon,意思是他很凶狠,令人讨厌)[5]。但是在汉语中“龙”象征着王权、吉祥和活力,如“龙凤呈祥”“龙盘虎踞”“藏龙卧虎”等。汉民族素以“龙的传人”自称。
从以上汉英文化差异的例子可以看到,如果交际双方对彼此语言的文化背景知识缺乏一定的了解,那么由此产生的交际障碍是可想而知的。
2. 外语教学中文化背景知识的导入
2.1 注重文化现象的讲解与学习
在教学中注重文化现象就是提倡将语言教学和文化教学有机地结合起来,对涉及文化现象的地方,要讲通讲透,绝不含糊。目前我们使用的教材,不管是精读,泛读,还是听力,口语,通常都含有浓厚的文化意义,如果仅从字面上去理解和诠释,局限性很大,不完整,不达意,甚至还会有误解的 现象。因此我们要注重结合所学课文,介绍相关的文化背景知识,包括这这生平介绍,相关课文的时代背景。英美文化,教育,社会生活以及风土人情等。同时要特别强调汉英文化的差异性,提高学生对文化差异的敏感度。
除了课内讲解,课外阅读和课外活动也是学生汲取文化知识的另一条有效途径,教师应引导学生阅读大量课外读物,如英美文学,英美概况,美国风情录以及优秀的英语报刊及杂志等。同时应注重举办一些有益的课外活动,如英语演讲比赛,英语知识大赛,邀请外国教师做有关文化方面的专题报告等。笔者亲身体会到,在教学中注重文化知识背景知识的导入,对激发学生的学习兴趣,对提高教学质量都很有帮助
2.2 充分运用多媒体技术的优越性
在外语教学中,运用电视、录像、录音、幻灯等多种电化教学手段,可提供比以往任何一种那个教学形式都更为全面、更为真实的语言,运用情景、文字、声音,从目的语国家的风土人情,社会文化历史到各种任务对话的表情、动作、背景文化等等,无一不生动地展现在学生面前,所以通过多媒体技术进行视听教学,不仅使学生置身于语言学习中,又可以直观地感受文化差异。同时,在老师的指导下,还可以通过观看英文原版影片来扩大和丰富学生的文化背景知识。
2.3 教师应注意自身文化背景知识的学习和研究
鉴于语言与文化的关系,从事英语教学的教师应时刻关注并认真从事语言文化现象的研究工作。从语言教学发展趋势来看,不了解不研究文化现象的教师,算不上一位优秀的语言教师,这样的教师就不能从根本上提高语言教学质量。因此,教师自身要加强认识,扩大自己的知识面,在教学中随时注意文化背景知识的 导入,增强学生对文化差异的敏感度,提高跨文化交际能力。
3. 结束语
《大学英语教学大纲》中规定语言教学的最终目标是培养学生以书面或口语方式进行交际的能力。它认为衡量学生运用语言的标准应该是正确性和得体性。因此在教学中一定要处理好语言教学和文化背景知识教学的关系。在进行基本技能(听说读写)训练时,给学生以适量而必要的文化背景知识;同时又把讲解文化背景知识本身,变成一个语言实践的过程,以达到提高英语教学水平的目的。
参考文献
[1]胡文仲《英美文化词典》北京:外语教学与研究出版社,1997
[2]邓炎昌,刘润清 《语言与文化》 北京:外语教学与研究出版社,1997
[3]林大津 《跨文化交际研究》 福州:福建人民出版社,1996
[4]崔树芝 “基础阶段精读课教学的一个重要课题——语言教学与文化背景知识的关系” 《外国语》 1986(1)
[5]张秋凤 “英语交际中真的文化障碍及对策”《外语教学与研究论文集》北京:中国世界语出版社,1996