论文部分内容阅读
散文是研究翻译美学的最佳文本,而众多散文翻译家中集大成者当属张培基教授的《中国现代散文选》。刘宓庆在近年出版的《翻译美学导论》一书提出的语言审美价值论思想十分适合对中译英散文文本进行剖析和探究。本文将根据刘宓庆教授语言美价值尺度的翻译美学思想对张培基散文选中柯灵的《巷》一文进行赏析,旨在促进翻译美学理论与实践应用的结合,推广中国民族文化的传播。
Prose is the best text to study translation aesthetics, and many prose collectors of CIMC become the “Modern Chinese Essay Selection” by Professor Zhang Peiji. The thought of the aesthetic value of language proposed by Liu Miqing in the Introduction to Translation Aesthetics in recent years is very suitable for the analysis and exploration of the Chinese-English-English prose. Based on the translation aesthetics thought of Professor Liu Kui-qing’s linguistic value scale, this essay appraises the selection of Ke Ling’s “Alley” by Zhang Peiji’s essay, aiming at promoting the combination of theory and practice of translation aesthetics and promoting the spread of Chinese national culture.