跨文化背景中的广告英语翻译

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kingper
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】随着我国经济体制国际化程度发展的加快,越来越多的企业把目光投向了国门外的世界,让世界了解中国企业及其产品的一个有效手段就是广告,对于外国企业来说,打进中国市场占领有利的市场份额的直接手段也是通过广告。因此,在这种跨文化背景下的广告英语翻译已经成为企业国际化发展的重要手段之一。
  【关键词】广告英语 翻译 特点 建议
  一、基本概念
  1.广告英语。广告英语是一种重要的实用文体,有自己独特的语言风格。广告英语好比企业的一个窗口,企业通过这个窗口,将自己的品牌产品用最简单明了的方式传达给客户。好的广告英语往往给人眼前一亮的感觉,不仅促进了销售量,更让企业的品牌在消费者心目中留下了深刻的印象。
  2.翻译。翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是把一种语言所表达的信息用另一种语言传达出来的过程。正是有了翻译这门工具,世界各国说不同语言的人们才能互相交流、互相理解。
  二、广告英语翻译的特点
  1.一词多义的差异。由于国内不少企业没有充分认识到英文广告应当如何创作,将广告随便找个懂外语的人来翻译,而不是交给专业广告公司进行策划,因此译文质量难免不高。部分广告主对外文一知半解,外行指导内行,使译文质量更加难以保证。例如,上海市某家修脚店的招牌,其英文可谓错误百出,语法不通不说,最严重的错误在于选词错误。pare的意思是“削去”,pare off是指削去多余的部分,如较长的脚趾甲等,如果后面加上了feet,那么就是把人的脚砍掉了。
  2.语意想象的差异。两个国家文化之间的差异也就导致人们对于同一词语或者同一广告语的理解出现偏差。例如,蒙牛公司广告语:little happiness matters就不是很好,因为它具有负面的含义。“只为点滴幸福”——蒙牛的汉语广告语很好,以“幸福”为题眼,给人一种美好的感觉,而“点滴”可以让人很容易联想到牛奶,符合蒙牛企业的特性。但是英文广告语是极大的败笔,“little”在不严谨思考的情况下也许可以符合一小部分中国人的理解,然而在真正的英语中,它不仅不能表达出小、少量、点滴的含义,反而使整个意思完全背离。
  三、广告英语翻译的技巧和方法
  广告英语翻译是一种再创造的过程,翻译者应尽量挖掘产品在译语文化上的共同特性,使译文更符合本国习惯,易于读者接受。翻译时要在把握功能对等的原则下,注意一些基本的技巧和方法。
  1.直译。译文在符合译入语语言规范又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。例:Look young in only two weeks.(两周之内变年轻)。这则化装品广告使我们想起中国有句关于美容香皂的广告词:“今年二十,明年十八”。两者可谓异曲同工。它运用夸张手法,使广告产生了极大的艺术感染力。”再如Challenge the Limits.(挑战极限),这句广告语意思明确,让读者有这样一种感觉:如果你想要挑战自己的极限,就一定要购买三星的手机。
  2.套译。所谓套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。例:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(A friend in need is a friend indeed)。这则速效救心丸广告用了中国人喜闻乐见的四字格,并运用反复和排比,突出了药品的优点。其英语广告套用英语谚语,应用反复和拟人手法,将救心丸比拟成朋友,在患难中随时对你施以援手。这种译法比直译更能引起共。又如To smoke or not to smoke,that is a question.(吸不吸烟是个问题),它套用了莎士比亚的名句“To be or not to be,that is a question”,这种译法比直译更能引起共鸣。
  四、广告英语翻译的建议
  对于一句好的广告英语翻译,以下几点必不可少。
  1.简单明了的语言是广告英语翻译成功的关键。中文广告语的长度一般控制在七个字左右是最为合适的。这个长度的句子,人们可以一目了然,比起冗长的句子更容易抓住人们的眼球。例如,ADIDAS的广告语“Nothing is impossible.”被译作为“一切皆有可能。”便是一个极佳的广告语译作。按照中国人的语言习惯,将本来双重否定的句子改成了肯定句,简单明了使广告语更加易懂易记。若译成“没有什么事情是不可能的。”虽然双重否定加强了语气,且最大限度地对应了原文,却让这句广告语失去了原有的活力。再者,SWATCH的广告语“Time is what you make of it.”这样一句长句,在译为中文的时候却缩成了四个字“天长地久”不仅让原广告语的意思得到了保留,更让品牌的品质更加深入人心。
  2.广告英语翻译还要让人觉得言之有理。有条理的广告语往往更好记,且更使人信服。例如,“A diamond lasts forever. (De Bierres)”,被译成两句短句“钻石恒久远,一颗永流传。”让人觉得有理有据有韵,自然提高了品牌在消费者心中的诚信度。飘柔的广告语更好似揭示了人间的真理:“Start ahead.”译作:“成功之路,从头开始。”此处“头”有着双重含义,让广告语更加意义非凡。
  五、结束语
  正在崛起的中国迎来了五湖四海的跨国企业,这些企业想要在中国站稳脚跟,生根发芽,必然需要一定的宣传,这些宣传的起点便是一句好的广告语。将原有的英语广告语翻译成中文时,要符合中国的人的习惯,满足中国消费者的消费倾向,是每一个译者必须考虑的课题。
  参考文献:
  [1]李靖舒.英语广告翻译中的跨文化、跨语言因素[J].沈阳大学学报,2005,05:74-76.
  [2]侯彤.跨文化背景中的广告英语翻译[J].沈阳教育学院学报,2005,01:73-75.
其他文献
【摘要】委婉语不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。它能用一种愉悦的交流方式使人达到预期的效果。本文介绍了委婉语产生的社会基础,委婉语的语用功能、特征以及在使用委婉语时应注意的问题。委婉语在各个领域都有广泛的应用,在现代社会对于我们进行有效的社交起着至关重要的作用。  【关键词】委婉语 交际 特点 功能 忌讳 语境  一、引言  随着社会的进步,人类文明的发展,委婉语的应用越来越广泛,英语委婉
初中历史课的一些基本概念、历史结论、历史规律和特征都比较抽象,与中学生的年龄、心理有一定的距离,单靠教师的讲述、解释,学生难以理解,难以记忆。所以教师要设计灵活多样的教
期刊
移动互联网时代的到来使得商品和服务交换变得空前快捷方便,共享经济逐渐渗透公共交通领域,构建在互联网之上的共享经济具备巨大的商业价值,以及社会价值。近年,Mobike、ofo
【摘要】全球化的英语学习丰富了英语的种类,中式英语就是其中很重要的一种。由于英语的发展将会被非母语英语变体的急剧增加所影响,对于非母语英语变体发展,掌握以及态度的深入研究是很有必要的,它将促进对英语变体的更全面了解。  【关键词】英语变体 中式英语 语言态度  态度可根据不同的理论从不同视角进行定义,但是与本研究相关并取得广泛认可的定义将态度解释为“对某一类事物做出积极或不积极的反应的倾向”,这种
【摘要】本文以《红楼梦》汉英文本中贾母的道歉情感话语为语料,分析和总结了两个文本中对于同一事件的语言表达差异、制约性因素及其所反映的文化环境差异。  【关键词】情感话语 道歉 《红楼梦》 间接 直接  一、情感、情感话语的界定和效用  何为情感?《现代汉语词典》将其定义为“对外界刺激肯定或否定的心理反应,如喜欢、愤怒、悲伤、恐惧、爱慕、厌恶等。”英语中表达情绪、情感的常用词汇有“feeling”和
【摘要】彼特·纽马克是英国的著名翻译理论家,他的一生都在致力于翻译实践。本文作者借用纽马克提出的交际翻译法浅析伊丽莎白二世女王的晚宴致辞。  【关键词】伊丽莎白二世女王的晚宴致辞 纽马克 交际翻译法  一、引言  伦敦时间2015年10月20日,国家主席习近平和夫人彭丽媛出席了英国女王伊丽莎白二世在白金汉宫举行的盛大欢迎晚宴。中英两国领导人的此次会晤,促进了两国经济、政治和文化的全面发展,加深了两
【摘要】习语作为一个民族在历史文化和风土人情上通过语言精炼的体现,反应的是一个民族的精神内核。正因如此,习语带有不可复制的独特性,那么如何更好站在文化的角度上更好的认识西方的习语,并在翻译的过程中尽可能将其精髓加以体现,是本文旨在探讨的问题。  【关键词】习语 民族文化 差异 翻译  一、什么是习语  语言是文化的载体,习语作为加工后语言,体现的是不同民族在历史沿革和社会发展中所形成的风土人情和所
【摘要】随着人类社会进步、经济发展,全球一体化趋势日益明显。不同国家之间的文化交流逐渐增强。翻译工作就显得尤为重要,而新闻英语翻译更是重中之重,由于受文化制约,新闻信息翻译过程往往出现不准确的现象。因此分析跨文化意识在新闻翻译中的作用,运用恰当的手法处理不同文化之间的交流问题已经是当今世界研究的热点。通过列举实例,阐述了跨文化意识在新闻翻译中的作用,以期为相关人员提供借鉴。  【关键词】新闻英语
【摘要】在国家非遗文化湘绣日益发展的今天,国际化市场进一步扩展,而湘绣针法由于其专业性强、认知范围小,翻译难度大,鲜有相关的英译资源研究。本文对湘绣针法的英译问题进行了研究,并探讨了相应的翻译方法,对湘绣文化的国际传播具有重要的意义。  【关键词】湘绣针法 英译方法  一、概述  作为中国传统“四大名绣”之一湘绣文化,有着自己独特的艺术特色。湘绣作品通常在中国画底稿的基础上进行再创作,这样既保留了