自述

来源 :诗歌月刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gsice0
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  简历
  生于1963年,名字是母親从邻村一位有学识的人提供的很多个名字里挑选的。
  出生地,按当时的称呼,是福建省泉州市罗溪公社钟山大队晏田生产队。晏田是一个高山里的村子,四面环山,只有16户人家。小时候已能感到生活在半空中,后来回忆起来就更是如此:也即,外面的世界意味着下面的世界。
  就读五里外的邻村大路脚小学,每天来回四趟。就读十里外小镇上的罗溪中学,寄宿。
  1978年尚在高中二年级时,与两位姐姐一同移居香港。在制衣厂当工人。1982年利用工余时间进夜校学英文。1984年春到广州华侨学生补习学校补习三个月。
  1984年秋人读暨南大学新闻系。认识当时已毕业但仍在等待毕业分配的上海诗人沈宏菲,并由他介绍加人他创办的红土诗社,开始写诗。诗作于秋天发表在黄震平主编的《红土诗抄》第二期。1985年接手红土诗社和接办《红土诗抄》。认识广州诗人和小说家李苇,受其教益;与中文系诗人陈寅交往频密,切磋诗艺。1985年自印了第一本油印诗集《今大没有诗》,其中一些诗发表于西藏《拉萨晚报》和香港《大拇指》等。1987年出版油印诗集《某种预兆》,里边的诗后来发表于北京《十月》和香港《八方》等杂志。1988年大学毕业,自印诗集《总结生活》(手抄复印)。1989年自印八行诗集《诗六十首》(手抄复印);写一批十四行诗;译聂鲁达《二十首情诗和一首绝望的歌》(手抄复印),后来刊登于《南方诗志》。1990年译首批卡瓦菲斯诗,后来发表于陈东东等人主编的《倾向》诗刊;同年任职香港《大公报》国际新闻翻译至今,工作生活二十年如一日。
  诗歌
  我私底下写的诗是很多的,但主要收录在诗选集《游泳池畔的冥想》和新出版的《我的灵魂》。前者收录1987年至1997年的诗,一个特点是某种渐变,包括语言和形式;另一个特点是既注重内心感受,又探索语言形式,有时两者分离,有时两者混杂,总趋势是追求复杂和深度,但似乎是在寻找一个更准确的声音。即使是现在,我也无法确切判断自己的成绩,但有一个感觉却是明显的,即有些诗是自己感到吃惊并知道再也写不出来的,它们都是在某种极佳的“状态”中写的,这极佳有时是指极痛苦或极哀伤或极忧烦;另一些诗,尤其是其中一些字句,则是连看一眼也不敢。不管怎样,长远而言,也即就最终找到那个更准确的声音而言,这一切都是值得的。)
  《我的灵魂》主要收录1998年至2005年的作品。这是一个较成熟也较稳定的时期,也是无论我自己、朋友或读者都较重视的时期,可以说已找到那个更准确的,同时也更宽的声音。这个时期的特点是情绪性、即兴性、语言挥霍和炫耀被清除出去,转而倾向于客观性和距离感,早期的朴实亦被重新肯定,但这朴实已因阅历和一直以来的语言磨炼而得到加厚和深化。内心感受成为主导,但这内心感受是个人与人人相通的结果,他人即自己,自己即他人。道德、美学、世界观都能够较清晰地表达出来,尽管从后来《奇迹集》更率直的角度看,这表达有时仍是谨慎的,迂回的。但即使从后来《奇迹集》更率直、更无顾忌、更自由、更随意,更自信的角度看,我仍对这个时期的节俭、内敛、克制怀着敬意,不是因为我自我恭维,而是因为这其中包含着一个诗人——也是一切诗人,推而广之,一切人——的含辛茹苦和谦虚诚实。
  然后是《奇迹集》,它对我而言是奇迹。毫无准备,毫无来由,毫无预兆。它把我原来的一切全部漏掉,却又同时再一颗颗、一粒粒重拾起来。如果说,早期诗是“看山是山”,中期诗是“看山不是山”,那么《奇迹集》便是“看山又是山”。在语言上,是出了语言。这并不是说它完美了,它恰恰是不要完美了。这不要完美可能带来完美,也可能带来不完美,但都是附带性的,因为完美不是它的准绳或尺度和目标。实际上这是我写诗以来第一次解除了完美的束缚。我处于无情绪的状态,也可以说是处于“全诗”的状态,如同一湖静水,任何风吹草动,或叶子飘落,或阳光的温暖,或没有阳光的阴凉,都使它起反应,都是诗。我自己对写诗的态度也与此相吻合:以前,总是害怕写不出诗,但《奇迹集》却是诗自己找来。以前是我在写诗,现在是诗在写我。在这里,声音降为语调。
  《奇迹集》之后的《发现集》,是2009年至2014年诗作的结集《发现集》是一个随机的书名,当然如果你说它充满发现也无不可。首先,调性、题材、形式和处理手法都比较多样化。最明显的是有一些句子超长的诗,那是我所称的“用散文反对散文”的诗,就是说我对一般叙述性或押韵的诗所表达的音乐感都不满意了,自己内心有一种异乎寻常的音乐感,它不是一般分行诗可以表达的。换句话说,哪怕是押韵诗,从我那种有着异乎寻常的音乐感的状态来看,都只是散文而已,因此我需要用一种表面上像散文的超长句,来表达这种音乐感。其次是一些也许可称为“与神对话”的诗,通过与神的对话,例如与智慧之神、正义之神、谴责之神、死神的对话,来讨论生命问题、善恶问题、因果报应问题等。最后是讨论一些社会问题,包括腐败问题等。还有若干是翻译、改编自外国作家的散文和小说的,例如《桑丘睡眠颂》和《加缪说佛》等。相对来说,《奇迹集》是集中型的,《发现集》是放射型的。我自己觉得《发现集》比《奇迹集》更好,也更多样,一些朋友和读者私底下也这么认为。但这只是就非正式出版的几十首精选的《发现集》而言,完全版虽然已初步整理好,但我自己暂时也无法准确地评估它。
  然后是我2014年移居深圳洞背村后写的《洞背集》。我只顾写,它的规模和结构都还在发展中。但有一点似乎比较清楚,就是相对于以前几本诗集都以城市尤其是以香港为背景而言,《洞背集》将是一部以乡村,尤其是变化中的中国乡村为背景的诗集)
  翻译
  翻译像写作一样也需要一个磨练的过程。我觉得这几年我翻译成熟了,主要是翻译步骤能够做到严密起来,例如反复的校对,而这是需要巨大耐性的,这巨大耐性不是随便能达到的。正因为如此,便发现认真严谨的译者是很少的.于是更感到有责任继续做.而且做得更多.尽管在香港替大陆出版社做翻译,稿费之低只够每天买半包烟,半年严肃翻译的报酬不及一周商业翻译的报酬。这意味着译得愈多就愈穷而我真的愈来愈穷了,跟朋友吃饭时也不太敢跟他们争买单了。我常常思考佛的一些简单事迹和形象,并发现一些深意例如佛觉悟之前与觉悟之后的唯一差别,就是觉悟前他一切都是为自己,觉悟后一切都是为别人。我提到佛,是因为我这个领悟是先从翻译中初步获得的。有一天我觉得活着实在是很累的,不是说我贪图安逸,相反,安逸对我毫无吸引力。但我突然想到,既是这样,那么我何不就多做翻译,把下半生都用来服务别人。这样下了决定,便顿然轻松起来。这种一定程度的无我,反而使我看到世界的光彩,并顺手变成诗——对诗,我也是有一天发现写诗毫无意义,可正是在这毫无意义之中,如果还有能够打动我去写的,那必然是有意义的,于是真诗便来找我了。如果我说我写诗是为别人,会使人觉得狂妄,自己也不太敢相信。但翻译是实实在在需要付出的,实实在在辛苦的,就我而言是实实在在感到是在服务别人的。但同时,如果我没有充沛的精力,又怎样服务别人呢。而这充沛的精力,又——并不奇怪的——恰恰源自翻译本身。我早已学会在翻译中获得平静、专注就繁重的校对而言,最初是可怕的,但现在它反而成为最大的乐趣,是服务别人的最大回报。对我而言,翻译是简单而有效的修持,是一种活跃的静坐;甚至,它也为我写诗提供最佳条件——我所谓无情绪,如同一湖静水,正是翻译带来的。完成一个翻译任务,离开一会儿翻译,便风吹草动,叶子飘落……   译诗对我而言,是像創作那样,有所感而译。我译的是打动我的诗和诗人,尚有不少打动我的诗和诗人是我不敢译或暂时不敢译的,因感到译出来的效果比不上自己受打动的深度。我是在平时广泛阅读中遭遇我所译的诗人和诗,而不是二手的。我说的二手,是指一种普遍的现象:译者译某诗人或某首诗,并不是自己从阅读中发现的,而是先受了别人的译文打动,然后找来原文并参考原译文重译,并试图改善别人的版本。这样译的时候,译者的注意力转向文字的讲究和比较,而完全没有我所称的那种先被打动。即使不是重译别人,而是看了别人译的某诗人而被打动,于是找来那诗人写的其他诗来译,而自己却并未被这些要译的诗打动,也仍属于二手感受。这种翻译我认为意义不大,就像写诗时没有深刻的感受力一样没有意义。相反,即使以前已有很多译本,但译者在读原文时受打动并翻译之,而不去理会已有译本,这也是第一手感受的翻译。同样的,即使是转译,如果转译者是被原译打动并转译之,仍是第一手感受的翻译;相反,即使从原文翻译,而译者并未被所译的诗打动,仍是第二手感受的翻译。另外,我们鉴别一位译者有没有第一手感受,一个指标是译者是否为我们介绍新的外国诗人并吸引我们,或以前已有人译过,但我们读了没感觉,而这位译者的版本却使我们对那个或那些诗人有了全新认识)
  评论
  有些朋友出于对我的诗的珍惜,总是明自地或暗示地要我少做翻译,多从事创作,如果不是写诗,也多写些评论。可我写诗和做翻译一直是如影随形的,如果我的诗值得珍惜,那至少也有一部分得归功于翻译——不一定是直接得益于翻译,而是翻译带来的休息(离开诗这个意义上的休息),以及翻译的耐性带来的无形帮助。但我得承认,就评论而言,翻译确实是损害评论的,当然不是说损害评论的质量——绝不——而是做翻译就不能写评论,翻译愈多评论愈少,因为评论需要大量且大块的时间,大约两篇长评论就相当于一部翻译著作的时间。但是,这损害又从何说起呢。我不能说写诗一开始就得益于翻译,因为我写诗是略早于翻译的,但我不能不说写评论一开始就得益于翻译。我一切起步都很慢:差不多二十岁才学英文,二十二岁才写诗,三十多岁才写评论。评论明显得益于我翻译的评论文章。因而,说自己受损于自己受益的,有点像反咬一口。但少写评论并不是为了回报翻译,而纯粹是暂时让位给翻译,也可能是基于我长期以来的一个考虑,也即我大概只会写两部评论集:一部试笔集,一部成熟集,最多再加上一部余响集。一个可能要写很多诗的诗人是不可能写太多评论的。试笔集便是《必要的角度》。构思中的成熟集,将由一系列长文章构成,大概十五至二十篇,其中也许有五六篇稍短的,篇目最好是不超过一页目录〔它应该包括我在诗歌、文学、哲学、人生诸方面的一些长期思考。这部成熟集原打算用五六年来写,但是如今已有十年,却只写出约一半。香港天地图书约我出一本评论集,我便凑合另一些短文和一些并不打算收录在成熟集中的文章.编成《在两大传统的阴影下》,因此我把它称为半成品。如果可以在五年内完成其他文章,已是万幸)
  启示
  1998年我经历一次启示式的转变。在1997年完成长诗《游泳池的冥想》之后,又一个阶段结束了。在尚未有新方向时,我写了《中国诗人》的开头四行和《城禁》的开头八行,都没有继续下去。主要是没把握,不如期待中满意。1998年,差不多半年后,我偶然打开电脑档案,突然来了一股气,就把它们完成了。)几位朋友看了之后都说好,而且那种反应不是一般的好,他们的意思大概是,这是一种新东西。这两首诗开启我 1998年至2005年的创作。我由此得出一个结论:别人的批评可以不理,但别人的重视不可以不理。
  《奇迹集》的写作是另一次启示,与1998年的转变相似。不过,这一回是由我自己完成的。在写作《奇迹集》之前几个月,差不多是之前一年,有一天我晚饭后到公司附近散步,想到几个句子,回来便匆匆开了一个电脑档案记下来并存起来,后来便忘了。但这首未完成的诗中那个场景却隔一段时间就浮现脑中,只是这些时候常常是在路上或别的什么地方,不能使我立即打开电脑找出那几个句子。有一天我坐在电脑前,想起这首未完成的诗,便花了十多分钟找出来。但我发现诗是不能修改的,其匆匆记下的散文化长句也是不能修改的,一弄成我平时写诗的句式,便面目全非。于是,我便让它保持原貌,并顺着原来的节奏补了几句。然后,奇迹便发生了,一首接一首地写。我想,如果我不是匆匆记下这首未完成的诗的片断之后便匆匆忘记它,忘记了近一年,而是即刻把它完成,则我肯定会按我当时写诗的方法和句式完成它,把它变成一首很一般的诗,即使写得很好,也只能是我原来风格的延续。后来这首续写的诗虽然不算好,却开创了一种新节奏,并带给我不是一批或一组诗,而是一本全新局面的诗集。但“奇迹”指的并不是这首续写之诗引发的一切,而是指我在那几个月中处于一种“当下”和“全诗”的时刻,仿佛眼帘上一片梦幻的薄膜脱下,那“看山不是山”的薄膜脱下,世界呈现其真面目。
其他文献
新增的10个学科  它们是:现代语言学(北京大学、清华大学、复旦大学)、语言学(北京大学、北京师范大学)、机械及航空航天和制造工程(北京大学、复旦大学)、商业与管理(北京大学、上海交通大学)、社会政策与管理(北京大学)、统计学与运筹学(清华大学)、会计与金融(清华大学)、经济学和计量经济学(清华大学)、电子电气工程(上海交通大学)和艺术与设计(同济大学)  新增的10个学科有一个特点:交叉性强。这
每当谈论诗歌,我更喜欢谈论与诗相关的,喜欢在小诗中翻查诗人的影子、足迹、气味……  我有两个“生活”,我有两个“我”。在碌碌且凡庸的现实生活中,总有另一个“我”如影尾随,帮忙捡拾撒落的种子,种成诗……哪怕愁苦,也是种子。  海德格尔说,人要诗意地栖居在大地上;但又有人说,世界上不存在诗意的栖居。无论观点何如,诗与生活紧密交融。  诗与生活:灵感如何降临?  有两次,在杜甫草堂参加诗歌活动之后,与好
石头没有长在山顶上也没有被沙土掩埋  它长在我的躯体里  是一块肋骨  或者額骨  有光泽  有凹凸  我常常  隔着雨水与沙土  抚摸着它  像抚摸一块烧红的铁  又像抚摸一块冰  热与冷都是温度  我有几次想撬开这块石头  看看它的下面是否还隐藏了我过多的瘀血  春天的雨水  一棵榕树需要三吨的春雨  一个广场需要三吨的春雨  一个山坡需要三吨的春雨  而春雨就是细细地下着  我是一个急脾气 
在人工智能这个江湖,有着太多的天才和大师,有的“为笑傲江湖而昙花一现”,有的“沉沦数十载,一鸣惊人”,有的却“人在江湖,身不由己”。无论最终他们选择了一个什么样的剧本,最终都在人类探索自己智慧的道路上做出了贡献。  在工业界,围绕人工智能进行的技术和资本大战来得比2016年”AlphaGo与李世石的围棋对决有过之而无不及。谷歌早在2014年就打开了这场大战的序幕,以4亿英镑(约合6亿美元)的高价收
亲情,在烈酒里浸泡  醉了的日子总是走得恍惚  不知不觉  歸期,已拉响了汽笛  当游子把家乡的味道打包,邮寄  离愁,却宛如潮水  一波一波,不肯退去  一年又一年,泥土的气息  滋养着一颗漂泊的心  返青的季节,如沐春风  脚步刚刚迈出,乡愁就已长密  只能一茬一茬地收割  重新放进夜色中腌制  月圆月缺的滋味  唯远离故土的人,可知  在桉树林  造林,护林,方能安享幸福  河潭人这一共识,
对于写诗者而言,生活细节永远是人逃脱世俗的出口,任何抽象的诗意的语言与事物都不会是。  诗歌必须处理现实,这个现实是一切可能性的苗头和其中一种可能性的实现,处理现实就是不自欺,从无诗处写诗,才谓诗。  从一个人的诗歌史角度看,一读觉得好的诗,要注意区分熟悉的好与陌生的好,是你期盼的好与让你惊讶的好;后者才是真正的好。当然这个尺度不可能绝对量化,要自问靠哪边多一些。熟悉的好说明已重复,甚至可能是媚俗
北国雪景,冰肌玉魂。毛泽东曾深情吟诵道:“望长城内外,惟余莽莽,大河上下,顿失滔滔。山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。”  2014年,俄罗斯索契,在国际奥委会主席巴赫举行的招待会上,习近平主席同他一席深谈,他对巴赫先生说:“在中国,冰雪运动不进山海关。如果冰雪项目能在关内推广,预计可以在两三亿人中带动更多人参与,由此点燃中国冰雪的火炬。”从此,中国人民的冬奥筑梦之旅在北京——张家口沿线的冰雪世
他眼神如梅花,被雪压住一点  压不住的部分,如正在打开的猫爪  我想他,就是瞭望他  ——一座远山上的塔,在烟岚中  我想他,一只猫  就悠然而至  有时候,我一想他,就睡着了  一覺睡醒总回忆不起  我躺在他的哪边  而刀子,又躺在他的哪边  重生玫瑰  玫瑰花谢了。躺在地上  她的唇将蕊噙着。如同封面  紧裹着一本书  进入章节。我轻触与她相关的事物:  月亮、露水、太阳、泥土、根茎、叶子、土
下了一个月的雨  太阳公公终于露面了  它醉醺醺的  拄着金色拐杖  从雾气缭绕的原野  走进我的屋子  桌上的玻璃燃烧起来  多少不幸的离别  并未重逢  在他一路照亮的大道上  那天我们头顶烈日  相谈甚欢  汗水噼噼啪啪打濕  记忆中的青蒿  漳河的柳荫边  齐堤的洪水追逐奔涌  一去不返  桃花节  不知哪一年开始  老家的后山栽满了桃树  不知哪一年开始  每年的三月都有一个桃花节  桃
每到3月7日,高校的横幅格外热闹,男生们使出浑身解数纷纷表达对女生的祝福,风格各异,  有女汉子系列、小清新系列 、幽默卖萌系列等,更有学霸结合专业术语打出为本专业女生量身制定的祝福横幅。  调制真心,功放爱意,感情的传递不用激励器。  心无损耗,情有增益,爱的信号算不出信噪比。  ——无线电工程  三月芳菲无限爱,为你守在激发态。  ——物理学  我苦思冥想,也无法解决见到你时的功耗问题。  —