《弃儿汤姆·琼斯的历史》两个中译本风格研究

来源 :速读·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xllq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Abstract:The present paper has chosen The History of Tom Jones,a Foundling,Henry Fielding’s representative,as the subject of the study.And it also selects the two Chinese versions of Zhang Guruo and Xiao Qian as samples.With the help of Liu Miqing’s translation stylistics system,it compares and studies the translation styles of the two versions.In the first part,the paper makes a simple introduction to the original author and works.The second part reviews the previous studies on translation style and the translation styles of the two versions.The third part discusses the translation stylistics system of Liu Miqing.In the fourth part,it discusses the styles of two translators and compares translation styles of the two versions at register,lexical and syntactic levels.The last part is the conclusion.The study can not only help us appreciate the original flavor and find appropriate style of the original,but also guide our translation practice.
  Key words:the History of Tom Jones;a Foundling;Zhang Guruo;Xiao Qian;translation style
  1 Introduction
  A brief introduction to Henry Fielding and The History of Tom Jones,a Foundling
  Fielding is the most outstanding British novelist and dramatist in eighteenth century.His greatest contribution to literature is the realistic novels.Fielding,Daniel Defoe and Samuel Richardson are three founders of British modern novels.
  The History of Tom Jones,a foundling mainly tells the story of an abandoned child.He was adopted by rich Mr.Allworthy.When grew up he fell in love with Sophia,a neighbor’s daughter,but it was opposed by Sophia’s parents.Mr.Allworthy’s nephew,Blifil framed Tom repeatedly so his foster father threw him out of the house.However,regardless of family’s opposition,Sophia went out to look for Tom,and finally two people got into marriage after a long experience.
  This paper tries to research the translation style of The History of Tom Jones,a Foundling by the method of comparing the two Chinese versions of Xiao Qian and Zhang Guruo.And all this will help us grasp more original style of works objectively and do some scientific analysis of translation style,and get into a new study of translation.After the analysis,it can be answered that the translation style of the two in their practice and literary value of translation style.
  2 Previous studies on translation styles
  The word “style” is from Greek originally and then came into China.In the Longman Dictionary of Applied Linguistics,style is “the manner of expression in writing or speaking which changes at all times according to the actual situational elements,e.g.the participants,time,place,topic,etc.of the communicative event,from very formal to very informal”.(馮庆华,2002:38)   For translators’ style there are two kinds of views,one is the translator should not have his own style,and people who are in favor of this view believe “the tracks showing in the translation process,will make a habit of expression and develop a new style in the translation practice.However,the tracks or the habits of expression are not real style of the original,but the translator’s own style.” (郑海凌,2000:44)The second is every translator has his or her own style of translation,these think “translators have their own style of translation,without the style of translation cannot be included in the national literature” (张今,1987:58)
  3 A comparative study on the translation styles of the two Chinese versions of the work
  This paper takes the completeness of various versions and the acceptability of the readers into account.Based on translation style theory,it discusses from three aspects of the formal markers in the translation stylistics system.In the aspects of register,lexicon and syntax,it compares whether the versions show the style of the original accurately in target language or not.
  3.1 Analysis at the lexicon level
  Lexicon used can reflect author’s inclination of diction and refer to idiolect.And they belong to the scope of author’s favorites.The writers use some kind of words frequently,such as adjectives,adverbs,participles and so on.(劉宓庆,2003:222)
  Example 2
  ...as the proverb says,it is easy to find a stick...(Fielding,1996:19)
  ……俗话说的好“有心打人,不难找到棍子”。(萧乾、李从弼,1994:117)
  像那句格言所说的那样,要想找到棍子是很容易的。(张谷若,1993:166)
  In lexicon,the “proverb” Xiao and Zhang have different understanding.The “格言” seems more formal,while “俗话” is more simple and appropriate for the original,and Xiao puts some personal feeling to it in this version,we can find that from the word “好”.The saying of example is “it is easy to find a stick to beat a dog”.Xiao Qian retains the “stick”,but “dog” does not appear in the text,so there is no mention in the translation.Zhang Guruo also maintains the “stick” in the body of translation.But we all know that Zhang falls in love with extensive comments,so he makes them to explain the English proverb.In his note we can know the original English proverb completely and something more about foreign culture.It not only helps reader understand more deeply and better,but also improve the reader’s literary attainments invisibly.But if we just want to understand the sentence,Xiao’s version is enough.   3.2 Analysis at the syntactic level
  The syntax focus on the frequent application of certain sentence structure with the emotion of author,such as,subordination,coordination,antithesis,parallelism,omission,addition,repetition,interrogative sentence,imperative sentence,syntactic sentence,ambiguous sentence,idiomatic sentence and so on.(刘宓庆,2003:222)
  Example 3
  Mrs.Deborah no sooner observed this than she fell to squeezing and kissing,with as great raptures as sometimes inspire the sage dame of forty and five towards a youthful and vigorous bridegroom...(Fielding,1996:39)
  德波拉大娘一看小姐这般光景,自己也就赶忙把孩子搂住,连连亲吻。那一瞬间的狂热情景,宛如一位四十五岁的淑女遇上了一位生龙活虎般的年轻的新郎。(萧乾、李从弼,1994:20)
  玳菠萝阿姨一见这样,马上就把孩子又使劲地搂,又使劲地吻,她那种狂欢大喜的样子,只有一个明哲干练,深通人道的妇人,在四十五岁的年纪,碰到一个年轻力壮的新郎,才能有时并发出来。(张谷若,1993:26)
  In the above sentence,we can find the love of Mrs.Deborah to the little baby.However,she is not really like the baby but to flatter Bridget.In syntax,this example uses omission and addition.We can find that Xiao and Zhang all use some notes,but in totally different place.In the beginning of the sentence,Xiao adds “光景” into his version.This makes the sentence more vivid and fluent.While in the next sentence,he uses total different method,omission.He doesn’t consider the words “inspire the sage” into his text.However,in order to show the sentence completely,Zhang does not leave out any word,even put some addition to convey the meaning,like “只有一个明哲干练,深通人道的妇人”.From this example,we also can find that Mr.Zhang’s favor of four-character words and phrases and his deep knowledge of literature.Xiao’s version is concise and enough for Chinese readers to get the information conveyed.
  4 Conclusion
  In this paper,for the two versions of same book,Xiao’s translation is fluent,concise,and read like books written by Chinese and non-translated works.Sometime with wit and humor,and he strengthen the individual character of works.However,Zhang Guruo is different,and the language of he is full of antique flavor and beauty,almost half of classical Chinese.He also uses many four-character words and phrases and does lot of notes (the same almost classical Chinese...).So combination of the style of Fielding,we can find that the version of Xiao is a little close to the original.If the first time to read,Zhang’s version is not easy to accept.So it is more suitable for further more study.But if we just want to know something about Henry Fielding and The History of Tom Jones,a Foundling,Xiao’s translation is strongly recommended to be read.
  References
  [1]Henry Fielding.The History of Tom Jones,a Foundling [M].Oxford:Oxford University Press,1996.
  [2]Michael Halliday.An introduction to functional grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
  [3]馮庆华.文体翻译论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
  [4]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版社,2003.
  [5]萧乾.弃儿汤姆·琼斯的历史[M].北京:人民文学出版社,1994.
  [6]张谷若.弃儿汤姆·琼斯的历史[M].上海:上海译文出版社,1984.
  [7]张今.文学翻译原理[M].开封:河南大学出版社,1987.
  [8]郑海凌.文学翻译学[M].郑州:文心出版社,2000.
  作者简介
  刘昭(1990—),女,汉族,陕西人,硕士在读,翻译理论与实践,天津商业大学。
  高存(1979—),女,山东人,大学外语教学部副教授,博士,西方翻译理论,文学翻译实践,天津商业大学。
其他文献
历史文化街区作为政府公布的保护区域,其更新改造是一个长久的课题.以处于拆建中的万载田下历史文化街区为例,在原有街巷空间、历史环境要素已基本拆除、改变的现状下,本着全
鲜有语用推理、语篇结构分析的对比分析文献,争论还在持续.本文借助于经济学中的信息论观点,给出了信息容量度的几何学定义,并通过搭建语用推理和语篇结构分析的多学科和宽范
目的:线粒体ATP敏感性钾通道的开放在心肌细胞可以产生药物性预适应,但其在神经细胞中的作用尚不清楚.该研究拟通过开放线粒体ATP敏感性钾通道观察其对大鼠脑缺血再灌注损伤
摘 要:2017版的思想政治学科课程纲要将学科核心素养及其学业质量水平分为四个层级,这些就为学科核心素养评价和学科教学的可操作性强的评价框架提供了依据和基础。本文将探索如何将学科核心素养培养落实到日常教学之中,从哪些维度去衡量政治课教学对学生的核心素养培养达成效果,将表现性评价和等级评价相结合方为破解评价难题之道。  关键词:政治学科核心素养;话题教学;教学评价  一、变革教学评价迫在眉睫  在基
山地古镇在城镇化过程中均面临着生态环境约束、产业活力不足、文化内涵断裂等现实困境.引用多维共生理论,以里耶古镇为研究对象,基于古镇利益主体关系的内在机制,采用层次分
如果你是一个摄影者,你是一个用心的观察者,请将你的作品发给我们,让我们一起分享美丽,分享感动。
期刊
该课题旨在通过体外研究,了解茶多酚对人甲状腺乳状头癌细胞的增殖、侵袭能力的影响,以及茶多酚诱导人甲状乳头状癌细胞凋亡的作用,并探讨茶多酚抗甲状腺乳头状癌的作用机制,
目的:探讨氧化应激对视网膜色素上皮(retinal pigment epithelial,RPE)细胞αB-晶状体蛋白(CRYAB)表达的影响。  方法:(1)用不同浓度的H2O2处理RPE细胞,用MTT方法检测细胞活性,选出对
[目的](1)比较局灶性皮质发育不良(FCD)致顽固性癫痫(IE)儿童术前检查包括:颅脑磁共振(MRI)、动态视频脑电图(VEEG)、正电子发射计算机断层扫描(PET-CT)及颅内脑电图定位的精确性,