论文部分内容阅读
英汉两种语言中都存在大量比喻,展现了各个民族的独特的文化特性。由于两国地理环境、生产文化、宗教信仰及人们思维方式和价值取向等的不同,比喻及其联想意义千差万别。互译时,应充分挖掘内在的文化因素,对喻体的取舍和替换做适当选择。灵活选用直译、意译及归化、异化等手段和方法,力求使原文与译文保持高度一致,形神兼备。