论文部分内容阅读
中日两国的交往,特别在人民之间的文化方面,源远流长。这个优越的地理与历史的总格局,不由我自己,注定我逃不出它的摆布,也在其中结了一份哪怕是小小的因缘。本世纪三十年代初我开始发表诗作不久,被译成外文在外国发表的第一个国家,就是日本。1936年十月日本《面包》文艺杂志第五卷第十号即刊有矢原礼太郎日译我近作诗三首(《归》、《航海》、《断章》)。英国哈罗尔德·艾克敦(Harold Acton)和陈世骧英译我的十四首诗,收入《中国现代诗选》大致还略早一点,在伦敦出书也就在1936年,不过我接到这本书,现在回想
The exchanges between China and Japan have a long history, especially in the area of culture among the people. The general pattern of this superior geographical and historical, not help myself, doomed I can not escape the mercy of it, but also in which a knot even a small karma. In the early 1930s, when I began to publish poems, I translated it into the first country where foreign languages were published in foreign countries, namely Japan. October 1936 Japan “bread” literary magazine fifth volumes of the tenth that is published Taro Taro Japanese translation of my recent three poems (“go”, “sailing”, “broken”). Harold Acton and Chen Shikai from the United Kingdom translated my fourteen poems and their incomes from “Modern Chinese Poetry and Poetry” were generally still slightly earlier. In London, I published books in 1936, but I received To this book, think back now