论文部分内容阅读
盼望已久的《朱生豪传》终于问世了。早在1988年就读到《文汇月刊》上的“朱传”节选。作为一个读者,切望能早日管窥全豹。今天终于如愿以偿。朱宏达、吴洁敏夫妇历时三年四易其稿的这本传记,最大的特点是材料丰富,记事翔实,尤其大量引用第一手材料,生动真实地介绍了朱生豪(1912.2.2—1944.12.26)的学识、道德情操和遭遇,感人至深。文笔朴素可诵,字里行间,洋溢着作者对诗人的深情。朱生豪的莎译本虽是用散文体译出的,但以流畅通俗易于上口见著,与梁实秋、孙大雨等学院派的诗译、集注本不同。他在我国莎译
The long-awaited “Biography of Zhu Shenghao” has finally come out. As early as 1988, he studied at the “Zhu Chuan” excerpt from “Wenhui Monthly”. As a reader, look forward to an early insight into the whole leopard. Today finally got his wish. Zhu Hongda, Wu Jiemin couple years lasted four years of the draft of this biography, the biggest characteristic is rich in material, memoir informative, especially a large number of references to first-hand materials vividly and truly introduced Zhu Shenghao (1912.2.2-1944.12.26) The knowledge, moral sentiments and experiences, touching. Writing simple recite, between the lines, filled with the author’s affection for the poet. Although Zhu Shenghao’s transliteration of Shakespeare was translated in prose style, it is easy to catch the word with the smooth and popular style, which is different from the poetry translation by academic schools like Liang Shiqiu and Sun Dalai. He transliterated in our country