试论跨文化定性研究中翻译的重要性

来源 :齐鲁师范学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kernel_gdi_user
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在跨文化研究中翻译是必不可少的一部分,但其通常被认为是主观又中立的过程,译者也只是在不同语言中创造文本的“技术工”。针对跨文化定性研究中翻译作用的探讨,作者进行了一次模拟采访,并请三位译者对采访时的录音部分进行翻译。经过对比分析三个译本发现译者的文化身份、生活经历和世界观对译文的有效性和研究的结果有深远的影响。为了提高研究结果的精确性,作者在最后提出了几点建议。
其他文献
“中心”是发话者依据语境对受话者作出的语用提示,有一定的表达手段,反映了话语重点所在。“中心”是一个整体结构,可能包含“中心”的本体、提示及其余成份。“提示”的手
基更博士不断归纳和总结世界远程教育的研究成果,为远程教育理论体系的建立做出了卓越的贡献。其中,对基更博士远程教育思想影响较大的有魏德迈和穆尔的独立学习理论、彼得斯的
高等院校,弄清什么是以人为本?怎样坚持以人为本?这是当前我们所要深入思考的理论和实践问题。我的理解是:要坚定不移地树立和落实以人为本的科学发展观,牢固树立和坚持以人为本
科学技术的飞速发展,特别是电子计算机的广泛应用及其与现代通讯技术相结合构建起来的电子网络,对传统资料阅览室的建设带来了巨大的冲击和挑战,同时也为美术专业文献资料阅览室